Гнетом Çeviri Fransızca
29 parallel translation
Но лучше пусть порветсясвязь вещей, чембудеммы со страхоместь свой хлеб. И спать под гнетом страшных сновидений.
Mais que tout croule, pourvu que mon pain de terreur... disparaisse, avec ces rêves affreux qui hantent mes nuits!
Мы страдали и умирали под их гнетом.
Nous avons souffert et péri sous leur occupation.
И он под гнетом очень трудного решения, я полагаю.
Pris dans les tourments d'une décision difficile, j'imagine.
Европа стонет под гнетом насилия и нищеты.
L'Europe souffre de répression et de pauvreté.
Я остался на дне океана, под чудовищным гнетом водяной толщи.
J'ai fini au fond de l'océan. Ecrasé par le poids de l'eau.
Может, тебе стоит повеселиться во время моего отсутствия, пока ты не будешь находиться под моим гнетом? Так сказать.
Tu devrais en profiter pour t'amuser sans me sentir constamment au-dessus de toi.
Я как будто живу под гнетом диктатуры.
C'est comme si je vivais sous une dictature.
Оставишь порядочных людей под гнетом банд и наркодилеров только для того, чтобы ты получил избирателей?
Garder les honnêtes gens sous la coupe des gangs et des trafiquants de drogue pour que vous puissiez garder vos voix?
Итак, я обращаюсь к вам сыны свободы, больше никто не будет жить под гнетом гигантских доисторических птиц.
C'est ainsi que je vous l'affirme, fils de la liberté, que plus jamais, un homme libre ne vivra sous le joug d'oiseaux géants.
Жизнь под гнетом - это не жизнь!
Une vie d'oppression! Ce n'est pas une vie!
Под гнетом шаха Исфахан затерялся в пустыне, разлагаясь от порока и ереси.
Avec le Shah, Ispahan dérive dans le désert et pourrit dans le vice et l'apostasie.
Под гнетом своего необразования, пристыжаемый против товарищей, я предвижу неуспех в своей карьере.
Sous le joug de ma propre inculture, avec la honte parmi mes camarades, je prévois de l'insuccès dans ma carrière.
Всю жизнь он был под гнетом и, наконец, получил возможность расквитаться за это.
Il a une vie entière de griefs et finalement une chance de faire quelque chose.
Твой брат Джеймс находится под гнетом.
Ton frère James est sous pression.
Если бы у Британии была привычка отступать, мир давно бы уже жил под гнетом фашистской тирании, и у нас бы не было империи.
Si la Grande-Bretagne avait eu pour habitude de plier, le monde vivrait sous le joug de la tyrannie fasciste et n'aurait jamais eu d'empire.
И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи.
plutôt que de manger dans la crainte et de dormir dans le tourment de ces cauchemars qui nous agitent.
Утратил мощь под гнётом времени и рока, но заставляет нас опять
"Bien affaiblis pas les ombres, et forts de la volonté de combattre."
Под гнётом испарины
Sous le poids de la sueur
Находясь так долго под гнётом Рала - люди забыли, что такое "герой".
Rahl règne depuis si longtemps que les gens ont oublié ce qu'est un héros.
Сплетница не публикует инфо о студентах колледжа так что тебе остался последний день быть под её гнётом может уже замнём тему поговорим о чём-нибудь другом.
Elle ne sévit pas dans les universités. Alors, c'est ton dernier jour sous son règne. Est-ce qu'on peut changer de sujet?
На протяжении тысяч лет, низшие классы человечества проводили свои жизни в труде, чтобы возводить памятники под гнётом высших классов, пока в конце концов не падут и не обратятся в пыль.
Pendant des milliers d'années, les classes les plus basses de la race humaine ont passé leurs vies à dresser péniblement des monuments sous les fouets des plus évolués jusqu'à ce que, finalement, ils tombent raides et rejoignent la poussiere dans laquelle ils rampaient.
Узнавши с ваших слов, что умерла она под гнетом тяжких обвинений,
- Deux d'entre eux sont l'honneur même ;
Хватит жить под гнётом Чуза и его сыновей!
On n'est plus obligés de vivre sous la coupe du père Chou.
Быть угнанным из собственного дома, чтобы вкалывать под гнётом белого человека.
Être traîné depuis leurs maisons pour travailler sous le joug d'un homme blanc.
С прискорбием сообщаю, что оба ордена джедаев и Республика пали под гнётом исходящей от Империи тьмы, нависшей над ними.
J'ai le regret de vous dire que l'Ordre Jedi et la République sont tombés, et que l'ombre noire de l'Empire s'élève pour prendre sa place.
С прискорбием сообщаю, что оба ордена джедаев и Республика пали под гнётом исходящей от Империи тьмы, нависшей над ними.
J'ai le regret de vous annoncer que l'Ordre Jedi et la République sont tombés, et que l'ombre sinistre de l'Empire s'élève pour pour prendre leur place.
Готэм всё ещё под гнётом неизвестного убийцы в маске и на свободе, по прозвищу
Gotham vit toujours dans la terreur, alors que le mystérieux tueur masqué appelé "Esprit du Bouc"
Стефан, женщина, которая воспитала тебя, жила под гнётом изменяющего и жестокого мужа.
Stefan, la femme qui t'a élevé vivait sous la coupe d'un mari menteur et violent.
Ты жила под гнётом монахов и научилась держаться за себя.
Tout ce temps à vivre sous les Moines... tu as appris à t'accrocher.