Годы Çeviri Fransızca
6,111 parallel translation
Но опять же, я уже знал, что он был мёртв многие годы.
Le Reggie que j'ai connu est mort il y a des lustres.
Именно так мы путешествовали по миру все эти годы, в поисках ответов.
C'est exactement la façon dont nous avons parcouru le monde toutes ces années, cherchant des réponses.
Можно предположить, что их всех забрали одновременно в 40-е годы.
Nous devons supposer qu'ils ont tous été pris au même moment dans les années 40.
У меня были годы, чтобы подготовиться.
J'ai eu des années de préparation.
Бывал здесь всего несколько раз за эти годы.
Je ne suis revenu que quelques fois au cours de ces dernières années.
После всего, что я сделал ради Джаинг, ради нашей семьи... годы поиска, боли, отвержения.
Après tout ce que j'ai fait pour Jiaying pour notre famille... des années de recherches, la douleur, et le rejet!
Единственная причина, из-за которой мы были в безопасности все эти годы, что о нас никто не знал.
La seule chose qui nous a sauvé toutes ces années est qu'on était cachés.
Твоя преданность им заставила тебя все эти годы совершать эти страшные поступки, не так ли?
C'est votre dévotion envers eux qui vous a poussé à faire ces choses horribles il y a si longtemps, n'est-ce pas?
Прошли годы.
C'était il y a des années.
Долгие годы практики.
De nombreuses années d'expérience.
Все эти годы я жалел тебя.
Toutes ces années, j'avais pitié de toi.
Но для того, чтобы этим заниматься, нужно постоянно тренироваться, все годы после ухода Стика, зная, что когда-нибудь тебе придется заниматься этим.
Mais pour faire ce que tu fais, il t'a fallu t'entraîner régulièrement des années après ce Stick, en sachant que tu finirais par faire ça.
Забирать жизнь... чувствовать груз ответственности за все годы, что прожил убитый вами человек... моменты, которых они желали... мечты, ради которых страдали, исчезли... из-за вас.
D'ôter la vie... le poids, la responsabilité de toutes les années que votre victime a vécues... les moments qu'elle a chéris... les rêves pour lesquels elle s'est battue, tout est fini, à cause de vous.
Я не религиозен... но я читал понемногу за свои годы.
Je ne suis pas croyant, mais j'ai lu des trucs au fil des ans.
Ушли годы на то, чтобы собрать каждый работающий сервер, процессор, жесткий диск в пределах 800 км.
Ca nous a pris des années à assembler. avec tous les serveurs encore fonctionnels, processeur, et disque dur dans 800km.
Я уже на стольких побывал за эти годы, думаю, смогу отличить, что хорошо, а что плохо.
J'en ai fait beaucoup ces dernières années, et je pense savoir ce qu'il ne faut pas faire.
Для тебя прошло три дня, а для меня — годы.
C'était peut-être trois jours pour vous, mais des années pour moi.
Я потратил годы, чтобы понять это.
Ca m'a pris des années à le comprendre.
Больше ничего. И не будет долгие годы.
Plus maintenant et pendant des années.
Вы уволили меня, уничтожили годы работы.
Vous m'avez virée, détruit des années de mes recherches.
Если это доктор Уэллс, то с кем мы работали все эти годы?
Si c'est le Dr Wells, pour qui avons-nous travaillé pendant tout ce temps?
- Все эти годы вы все винили меня!
- Vous me l'avez toujours reprochée!
Годы назад.
Il y avait quelqu'un au travail.
Эти потери останутся с нами на долгие годы.
Et cette perte va se ressentir des années au sein de notre communauté.
В университете играл в бейсбол, на бале выпускников был выбран королем, юношеские годы провел в Каире.
Equipe universitaire de baseball et roi de la promo, a effectué sa première année à l'étranger au Caire.
За годы службы несколько раз задерживал людей Маркэма.
J'ai coffré quelques hommes de Markham dans le temps.
Вы будете рассказывать эту историю за ужином ещё многие годы.
Une histoire qui animera vos dîners pendant des années.
Ты не представляешь, какое бремя я несла все эти годы.
Vous n'avez pas idée du fardeau que je porte depuis tant d'années.
Да, конечно же, нас двое, на этой работе, и все эти годы я тебя прикрывал.
Oui, bien sûr que ça l'est. Nous sommes deux, et je t'ai couvert toutes ces années.
Вместо недель проживать месяцы, а то и годы. Это не было бы лучшим решением, но оно дало бы свои плоды.
Pas la meilleure des vies, mais au moins vous auriez pu travailler.
Она готовит мне разные отвары, и мое давление было в порядке долгие годы.
Et elle m'a contacté un truc et ma pression sanguine a été bonne pendant des années.
Я трудился в одиночку... все эти годы.
Je suis seul... depuis des années.
Нужны годы тренировок.
Ça prend des années d'entrainement.
У нас с тобой последние годы были разногласия, но... мы знаем, что ситуация стала хуже.
Vous et moi, nous avons eu notre différences au fil des ans, mais, euh... dernièrement, nous savons tous les deux qu'il a empiré.
Вам понадобились на это годы.
Ça vous a pris des années.
- Кажется, за эти годы она подсела на дурь еще сильнее.
Elle est encore plus sous la coke que quand nous étions au lycée.
Это займет месяцы, если не годы.
Ça pourrait prendre des semaines voire des mois.
Андрэ завёл себе несколько очень опасных друзей за эти годы.
Andrew s'est fait lui même quelques amis vraiment dangereux au fil des années.
Может дни, может месяцы, может годы.
Ça a pu être des jours, des mois, des années peut-être.
Мне кажется, что на улице в те годы играли в основном их приемные дети, или их друзья.
Je dirais que la plupart des enfants qui ont joué sur la rue... Au cours de ces années étaient des enfants accueillis... ou leurs amis.
38 детей за все годы.
38 enfants tout au long de ces années...
Я знала, то, что я берегла все эти годы, когда-нибудь понадобится!
Je savais qu'il fallait bien garder ça toutes ces années!
Знаешь, настоящая причина, почему я хранила это платье все эти годы, это не потому, что оно было бесподобным.
Peut-être que la seule raison pour que je garde ma robe toutes ces années n'était pas parce que je la trouvais magnifique.
И я хочу, чтобы оставшиеся нам годы, мы были близки, как только могут быть близки люди.
Je souhaite que nous vivions aussi proches que possible, pour le temps qu'il nous restera sur cette terre.
Мы потратили годы, безуспешно пытаясь отыскать владельцев, мы сделали все возможное, чтобы помочь Карлу с его коллекцией.
Nous avons passé des années à tenter de retrouver les propriétaires, sans succès, et nous avons fait de notre mieux pour assister Karl avec sa collection.
Ну, он все годы жил здесь, в изгнании, под вымышленным именем.
Il vivait ici en exil sous un nom d'emprunt toutes ces années.
Вы все эти годы не знали, что ваш король живет в семи кварталах от консульства?
Vous ne saviez pas que votre roi vivait tout près de ce consulat toutes ces années?
Подумать только, все эти годы она жила рядом.
Penser qu'elle a vécu si près pendant toutes ces années.
Все эти годы?
Toutes ces années?
Он думает, что она приманка, и если мы ее проглотим, то нас будут кормить дезинформацией еще долгие годы.
Il pense qu'elle est un piège, et que si on mord, nous aurons des fausses informations pendant des années.
И конечно, на тебя давит вина за его юные годы.
Et bien sûr, tu portes cette culpabilité depuis son plus jeune âge.