Горем Çeviri Fransızca
299 parallel translation
Конечно, он об этом никогда не говорит, но он просто разбит горем.
Il n'en parle jamais, mais c'est un homme brisé.
Он сломлен горем.
C'est un homme brisé.
Конечно, милый. Я знаю, что ты убит горем.
Je savais que ça te fendrait le cœur.
"Его убитая горем жена с залитыми слезами лицом,'пытается пробиться через завал чтобы быть рядом со своим мужем".
"frappée de chagrin et en larmes, sa femme... essaie de se frayer un chemin pour être au côté de son mari."
Говорят, Пьер совсем убит своим горем.
On dit que Pierre est complètement anéanti.
- Ой, реченька, студеная водица. Глубокая, проточная! Укрой тоску мою и вместе с горем лютым ретивое сердечко утопи!
Rivière profonde à l'eau glacée, accueille mon chagrin, noie-le avec mon pauvre coeur déchiré.
Я был так убит горем : что подумывал расстаться с жизнью или уйти в монастырь и закончить свои дни в монашеской келье.
Dans ma douleur surhumaine, je délirai jusqu'à songer à mourir, ou à m'enterrer dans un cloître, à me faire moine.
- Это слишком! - Мелкий негодяй! Она подавлена горем и жаждет умереть.
C'est uniquement pour ça qu'elle le suit sur son vaisseau
Ты слишком расстроен. Я никогда не был так взволнован человеческим горем. Ты, как и каждая женщина.
Il te faut vivre, chère vie, revivre encore cette fois
Мой разум спутан безутешным горем.
Mon esprit est confus à force de rester à l'abandon
Она убита горем!
Elle est déjà si abattue.
Убит горем?
De la peine?
Он посещает Так редко тех, кто горем удручен. Сон - лучший утешитель
il visite rarement le chagrin, et s'il le fait, c'est en consolateur.
Вернемся к нашему делу : есть Элизабет, убитая горем и укоряющая себя за то, что проморгала ребенка.
Quoi qu'il en soit, il ya Elizabeth, affolée parce qu'elle est mal placé l'enfant.
Па`Дар был убит горем.
Pa'Dar en a eu le coeur brisé.
Ты не можешь быть до сих пор убита горем...
Ne me dis pas que tu penses encore à lui...
Мы все были раздавлены горем, услышав о смерти твоего отца...
Nous avons tous été attérés d'apprendre ce qui est arrivé à votre...
Я очень обеспокоен вашим горем, капитан.
Votre malheur m'a profondément affecté.
Уверен, убитые горем семьи будут очень рады когда агенты Теней разберут их на запасные части.
Je suis sûr que les familles accablées en seront réconfortées... quand un agent de l'Ombre les mettra en pièces.
Я знаю, что так ваши люди справляются с горем.
Je sais que le jeûne est votre manière de faire face à la douleur.
Я была в ярости, убита горем.
J'étais folle de rage et très peinée.
- Не то чтобы я была убита горем. - Да уж.
Pas tant qu'il peut me désarçonner.
Его убитая горем мать умерла вскоре после него.
Sa mère, déchirée, mourut peu après.
- Непредсказуемым, расстроенным, убитым горем?
Eprouvé, accablé, abattu?
Это не оправдывает того, что ты сделала с... -... невинным, убитым горем...
Ça ne justifie pas de s'en prendre à un innocent coeur brisé.
Он убит горем.
Il est écrasé de chagrin.
Зачем делиться своим горем с чужими?
Il ne voulait pas en parler à des inconnus
Жена Дезэсси была просто убита горем.
La femme de Desassy a mal digéré l'histoire.
Вас ожидает отдых ибо вы измучены горем и тяжкими злоключениями.
Allez vous reposer maintenant, car vous êtes accablés par le chagrin et le labeur.
Она любит убитых горем спортсменов.
Elle aime les sportifs qui pleurent de déception.
... пала жертвой физического истощения. Под окнами сражённого горем Парижа миллионный и безымянный траурный кортеж застыл в немой скорби,... как безмолвное свидетельство собственного горя и сиротства.
Sous les fenêtres d'un Paris accablé de chagrin,... des millions d'anonymes en deuil se pressent le long du cortège pour témoigner en silence leur immense douleur d'être désormais orphelin.
По любому, Я решил осавить все сумашедшие идеи и не пугать тебя. Я должен был сделать что-то с моим горем.
Enfin je me suis dit... qu'au lieu de me mettre dans cet état de paranoïa... et de t'effrayer, je devrais utiliser mon chagrin à bon escient.
Она была убита горем.
Elle est restée très calme.
- Она охвачена горем, хозяин.
- Elle semblait très affligée. - Bien...
Сэр, я не отрицаю, что по работе имею дело с человеческим горем.
Je sais que mon commerce... pourvoit à des besoins délicats.
Дэвид, она убита горем К на хуй приличия!
Elle a du chagrin. On s'en fout.
- Как? У нас здесь бизнес. Сюда приходят убитые горем люди.
Les gens viennent se recueillir ici.
Здесь ты будешь пребывать связанная со своим горем под увядающими деревьями... ... до тех пор, пока весь мир не изменится... ... и долгие годы твоей жизни не будут полностью исчерпаны.
Tu demeureras ici, prisonnière de ta douleur sous les arbres dépérissants... jusqu'à ce que le monde change et que les longues années de ta vie soient écoulées.
Апельсиновые сады скрылись от глаз. Наши сердца были наполнены горем.
Les orangeraies défilent les unes après les autres, et la tristesse s'empare de nous.
Канаширо, из-за тебя Шизу и дети кормятся горем.
Kanichiro, grâce à toi, Shizu et les enfants mangent à leur faim.
Юноши Трои были раздавлены горем, когда Бризея надела рубашку девственницы.
Elle a désolé ses soupirants en revêtant la robe virginale.
Он возвышался над людьми. И когда ослепленный горем после смерти своего возлюбленного Патрокла, Ахиллес ушел с поля брани, он подверг свою армию серьезной опасности.
Il domine tant les autres, qu'en se retirant du combat fou de colère, causant la mort de son amant Patrocle il fait courir un grave danger à son armée.
Она была просто убита горем. Просто убита.
Ça l'a anéantie qu'aucun de vous deux ne soit là.
Действительно, Джордж Старший был в церкви, где убивалась... горем его ассистентка Китти. Всего лишь несколько дней назад он был объявлен мертвым.
En fait, George Sr était dans l'église où Kitty, son éternelle assistante et complice d'évasion, le pleurait à chaudes larmes car on l'avait déclaré mort quelques jours plus tôt.
Которая как я узнал убита горем, и скорее всего не сильно заботится о том права она или нет.
Dont je reconnais la peine. Elle a probablement de meilleurs intensions que sa perception de la vérité.
" на секунду, миссис'ьюбер неподвижно сто € ла в своей кухне, убита € горем от этой бессмысленной трагедии...
Et l'espace d'un instant, Mme Huber est restée pétrifiée dans sa cuisine frappée par cette tragédie insensée.
Держу пари, она казалась грустной и убитой горем.
Je parie qu'elle en avait l'air. Je parie qu'elle avait l'air triste et qu'elle semblait avoir le coeur brisé.
Что ждет тебя с Ланой - земная любовь заполненная сомнениями, болью и горем.
Ce que tu as vécu avec Lana est un amour plein de doutes, de douleurs et de chagrin.
Он убит горем.
Il souffre.
Мы не бросили все, хотя и были убиты горем.
Mais on n'a pas abandonné malgré cet échec grave.
Конечно, ты просто убит горем!
- Je sais que je te brise le coeur.