Горечь Çeviri Fransızca
117 parallel translation
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит Согласием на требованья наши,
Si Son Altesse votre père, en rejetant l'ensemble des requêtes, n'atténue pas votre amère moquerie, il fera trembler votre Louvre de Paris.
Прочь, горечь испытаний и поражений. Сейчас - только радость и нежность любви. Будем счастливы, сейчас!
Oublions le chagrin l'amertume et les soucis seuls le plaisir et l'amour sont de mise ici nous ne demandons qu'un peu de joie
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять.
Maintenant, elle n'aurait plus personne à qui parler, avec qui se soulager de cette subtile insatisfaction de cette amertume que beaucoup ne comprenaient pas.
У нее всегда эта горечь.
Tout le temps ce chagrin.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Le mariage fut discret. Promu de locataire à amant, en éprouvai-je amertume ou dégoût?
Ты должна сказать это... да, более агрессивно, но испытывая горечь.
Redites-le plus agressivement, mais aussi avec un peu d'amertume.
За горечь униженья заплатишь ты!
Pour cette humiliation, tu vas payer.
Горечь коровы ошибшейся лугом.
C'est la déception d'une vache, qui ne trouve pas son pâturage.
Ты предписал ей горечь и дал ей во обладание её прежние беды. "
"Tu exerces Ta vindicte contre elle " et la fais se repentir de ses iniquités. "
носить горечь обидь?
"qui nous entourent."
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
De leur bouche ne jaillit que fiel et malédiction. Ils ne laissent derrière eux que destruction et misère.
Но теперь проявляется горечь.
Mais ça devient moche, non?
Твоя горечь доставляет мне огромное удовольствие.
Votre amertume est gratifiante.
" Не благодари меня. Ты чувствуешь вину и горечь. Эти чувства будут преследовать тебя до самого конца жизни...
"Me remerciez pour rien car la culpabilité et la tristesse, que vous sentirez pour le reste de votre vie sera pire que si vous étiez mort!"
" Горечь гнева еще придет, Суть апреля - дно света.
"Provoqué par l'amertume et l'immaturité de la colère, " Sous le ciel doré d'avril,
¬ ь знали прощение, а нам же доступна лишь горечь.
Et si vous connaissez le pardon... nous ne connaissons que les regrets.
В ней безукоризненно сочетаются горечь и сладость
On y trouve le sucré et l'amertume en équilibre parfait
Смири горечь давних обид
Et les lys.
Заострённым шипом вновь и вновь ты вскрывал мои губы дрожащие, - словно нарыв так и жди, что взорвутся - впитали они яд измены и горечь тоски.
et frappé mes lèvres frémissantes enflées à en éclater et au goût de tristesse et de trahison.
В них были грусть и горечь.
" lls étaient tristes, amers
Милые, как улыбка, жестокие, словно горечь жизни.
Adorables comme un baiser... cruelles comme... l'amertume de la vie.
Если Саурон будет побежден и Арагорн станет королем... и все то, на что ты надеялась, воплотится... ... тебе все равно придется испытать горечь смертности...
Si Sauron est vaincu et Aragorn fait roi, et que tes espoirs se réalisent, tu goûteras à l'amertume de la mortalité.
Господь наш Небесный, забери всю горечь моего сердца.
Dieu du Paradis, éloigne toute forme d'amertume de mon coeur
Я понимаю твою горечь. Правда.
Je comprends ton amertume.
Порой я бы только играла в шашки или ещё что-нибудь, не вынуждая себя ощущать всю горечь, печаль и тяжесть моментов, которые предстоит осознать или прожить.
Parfois j'aurais aimé juste jouer aux échecs ou m'occuper autrement plutôt que de devoir voir et ressentir tant de tristesse... ou ressentir à tout moment combien les choses sont difficiles à comprendre... ou à vivre avec.
Горечь, обида, внезапная боль.
Une sensation désagréable, une légère irritation, une douleur passagère.
Горечь милосердная
Nom de Dieu, tu as l'air...
Кроме шуток, еще чувствую горечь и негодование.
On rigole bien, mais l'amertume est encore là.
Твоя сестра вложила сердце в спасение этих животных, чтобы заглушить горечь от того, что ты обошел ее в джазе. И теперь...
Ta soeur se donne à corps perdu pour ces animaux pour oublier sa peine d'être dépassée par toi en Jazz, et maintenant...
Даже если бы ты смог начать прошлое заново... те воспоминания... что лежит на каждом из нас... перенося горечь и печаль...
Même si le passé pouvait être réécrit, toutes ces larmes, ces souvenirs, la froide réalité qui nous a transpercé le cœur, ce qu'ont vécu ceux qui ont surmonté la mort et la peine, tout ça doit avoir un sens.
Горечь и сарказм.
Ironie et amertume.
Пошлите ее горечь и отчаяние на всю ее жизнь.
Qu'elle vive dans l'amertume et le désespoir pour le restant de sa vie.
Пошлите ей горечь и отчаяние на все ее жизнь.
Qu'elle vive dans l'amertume et le désespoir pour le restant de sa vie.
Но я сказала ему и сказала Сэму, что не стоит стыдиться, чувствуя горечь.
Mais je lui ai dit, et je l'ai dit à Sam, il n'y a pas de honte à se sentir triste.
Пора уже забыть горечь утраты.
C'est juste assez pour ne plus en souffrir.
В одиночку испить горечь отчаяния.
Je serai le type absorbé par un trou noir de désespoir.
Одиночество. Горечь тебя наполняет, одиночество, ностальгия мучает, тебя мучает многое.
L'amertume, la solitude, la nostalgie...
" тогда вс € горечь разочарований улетучитс €.
Et je mettrai fin à votre frustration.
Спасибо, что ты смягчил горечь разрыва.
Merci de me simplifier les choses.
"Лучше горький конец, чем горечь без конца".
Mieux vaut une fin amère qu'une amertume sans fin.
Мне надо утопить эту горечь поражения в чем-то.
Je vais chercher de quoi noyer ce goût amer de la défaite.
Мы терпели неудачи. Чувствовали горечь поражения. Привыкли к пустым кошельку и животу.
Nous avons vu le malheur, connu l'amertume de la defaite, vécu les affres d'une bourse et d'un estomac vide.
- Простите? - Главное в шоколаде - его горечь. Да, горечь.
L'important, dans le chocolat, c'est l'amertume.
Хотя горечь более или менее завуалированная.
Une amertume plus ou moins masquée...
Горечь. Фу.
Ça devient amer, beurk.
чтобы дать путь рассвету. но горечь в сердце младшей превратила ее в злобную темную кобылу :
Un jour fatidique, la jeune soeur refusa d'abaisser la lune pour laisser place à l'aurore. La soeur ainée essaya de la raisonner mais l'amertume dans le coeur de sa cadette l'avait transformée en une malfaisante jument des ténèbres.
Горечь деревьев, стоящих под солнцем,
L'âcreté des arbres sous le soleil,
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
je gardais une forte amertume des rencontres perdues et, une fois de plus, je me perdais au fond de mes sens.
Горечь не поможет вам, Номер Шесть.
Les sarcasmes sont inutiles.
Я вижу что-то большее, чем горечь утраты.
Non c'est autre chose encore.
Горечь уместна в каждом соусе, как и в жизни.
L'amertume a sa place dans toute sauce, comme dans la vie.