Грез Çeviri Fransızca
162 parallel translation
Но завтра утром, когда ты очнешься от своих грез... услышишь стук, и откроется дверь, и там, вместо служанки с завтраком на подносе... будет стоять полицейский с ордером, ты будешь счастлива, что ты одна.
Mais si, demain, à ton réveil, on frappe à la porte, non pas la bonne avec le petit déjeuner, mais un policier avec un mandat, il vaut mieux que tu sois seule.
После пятидесяти лет сна, шесть месяцев грез - не слишком много, не так ли?
Et après 50 années de sommeil, six mois de rêve, ce n'est pas trop, n'est-ce pas?
Велел уплыть в страну грез на пузырьках.
Pour nager dans le bonheur. Bon vieux Bert.
"Страна грез" это здесь?
C'est bien "Le Rêve"? Mais oui!
"Страна грез", слушаю.
Oui, ici "Le Rêve".
Не отведаешь ли грез господина?
Tu veux bien dévorer les rêves de ce monsieur?
Век золотой грез и мечтаний.
Visions de rêves dorés
Полный грез, что ведать смертным Не давалось до того!
" à mes livres un sursis au chagrin de la Lénore perdue ;
Поскольку, как и все я понимаю, что нахожусь в мире грез
Je sais parfaitement tout cela quand je rêve... car comme tout le monde... je me rends compte que je rêve.
Принцесса моих грез.
Princesse de mes rêves.
Но любовь поразила меня точно в цель и я угодил в Джунгли грез.
Ma mére s " est trompée sur les zones magnétiques.
Это фабрика грез.
C'est une usine à rêves.
Вот конец для грез моих.
Au rythme lent des tam-tams?
Он возник из твоих грез.
Ton rêve était où il a grandi.
Есть здесь кто-нибудь, кто останется с ней во время Грез чтобы защищать и вести ее?
Y a-t-il un second qui l'accompagnera dans le rêve... - pour la protéger et la guider?
- Поляна грез.
Le champ des rêves.
Вторая кандидатка – тихоня из мира грез.
La deuxième est une jeune fille à cape du pays de l'imaginaire.
—'еею рука в руке в мире этом больше слез, чем приснилось тебе грез ѕоиски твои будут опасны, но зато есть забота, она не напрасна
En tenant une fée par la main, Car ce monde a plus de larmes Qu'on ne le sait à ton âge. Ta quête sera périlleuse, mais la récompense n'a pas de prix.
"чем приснилось тебе грез."
Qu'on ne le sait à ton âge. "
"Хороший день. " Свободный от мыслей и грез, " роящихся в голове
un beau jour sans rêves ni pensées sur ce qui s'écoule à la fin du jour.
"Хороший день. " Свободный от мыслей и грез, роящихся в голове " к концу каждого дня.
un beau jour sans rêves ni pensées sur ce qui s'écoule à la fin du jour.
В смысле, мужчина моих грез?
Vous voulez dire McCharmeur?
Но это не меняет того факта, что она отняла у меня мужчину моих грез, и собаку моих грез.
Ça ne change rien au fait que c'est elle qui a mon McCharmeur... et mon McChien.
У нее теперь есть жизнь моих грез.
Elle a ma McVie.
- Я жду мужчину моих грез.
- J'attends McCharmeur.
- Мужчина моих грез оказывает мне услугу.
- McCharmeur me rend un service.
- Ты зовешь его "мужчиной своих грез"?
- Tu l'appelles "McCharmeur"?
- Ты опять называешь Дерека "мужчиной своих грез"?
- Tu l'appelles encore "McCharmeur"?
Она только оправилась, и по вашей милости опять называет вас "мужчиной ее грез".
À peine remise, elle vous appelle de nouveau McCharmeur.
Мы ведь в лифте, тут вы обычно изображаете "мужчину ее грез".
On est dans un ascenseur, la spécialité de McCharmeur.
Мужчина твоих грез ведет себя как говнюк из дурного сна.
McCharmeur est un nullard.
В последний раз ты звала его "мужчиной своих грез", когда буквально светилась любовью.
La dernière fois que tu l'as appelé McCharmeur, tu étais toute émoustillée.
Когда он добр, зачем от страшных грёз На голове зашевелился волос, И сердце ударяется в ребро, Назло природе?
Si c'est le bien, pourquoi dois-je céder à une idée dont l'image d'horreur hérisse mes cheveux et fait que mon ferme cœur frappe à mes côtes, contre la nature?
И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи.
plutôt que de manger dans la crainte et de dormir dans le tourment de ces cauchemars qui nous agitent.
Их окутывает туман моих грез под чудесные звуки пастушьего рожка.
La brume de mes rêves les enveloppe.
Она станет воплощением его грёз, удовлетворением всех желаний...
Rêves, illusions, désirs, se cristallisent sur elle.
Чем скорее мы закончим, тем быстрее ты отправишься в страну грёз, ясно?
Plus vite tu craches le morceau, plus vite tu pourras t'envoyer dans les étoiles.
А может, он поймёт, что я - женщина его грёз, потому что я помогу ему узнать, кто убил Лору.
Je l'aiderai à trouver le meurtrier. Vraiment?
Возвращаюсь из туманного мира грёз В повседневную жизнь.
Mon retour du champ des rêves est brutal face à l'entrée du pays du quotidien.
"Я не чувствовал своего тела." "Я был в мире грёз."
Je ne sens plus ma chair.
"... Я погрузился во тьму грёз... " "... прежде, чем день погас... "
Parce que je m'abandonne la nuit dans mes rêves avant qu'on ne me laisse le jour.
Я не живу. " "... Я погрузился во тьму грёз... "
" Parce que je m'abandonne la nuit dans mes rêves
Скрудж погрузился в безмолвный сон без грёз и сновидений.
Scrooge sombra dans un sommeil silencieux et sans rêve.
На человека, просыпающегося от грёз.
C'est à moi désormais que vous obéirez.
Вот тут Это дом наших грёз.
Là. C'est la maison de nos rêves.
Ага, это дом наших грёз.
La maison de nos rêves.
Очнулась от грёз?
Ton rêve est terminé, maintenant?
автор сценария ПИТЕР ЭППЛТОН 4 года назад в тяжёлый для "фабрики грёз" час "голливудская 10" была вызвана в комиссию по антиамериканской деятельности в связи с угрозой распространения коммунизма на студии.
Il y a 4 ans, le cinéma vivait des heures sombres. Les "Dix de Hollywood"... furent convoqués par la Commission des activités anti-américaines... à propos de la menace communiste à Hollywood.
- на фабрику грёз.
- Chez les fêlés.
- Фабрику грёз.
- Les fêlés!
Знаете, управлять самой большой в мире фабрикой грёз - это осуществление моей детской мечты.
* - Contrôler la plus grande usine à rêve.. .. du monde,..