Грубовато Çeviri Fransızca
105 parallel translation
Возможно, мы задавали ему вопросы немного грубовато.
On l'a peut-être malmené.
Ну, это было грубовато, но он не сделал ничего противозаконного!
Il est gros, mais ne casse pas des briques!
"Линда-сучка" было бы грубовато.
Je ne peux pas tout prendre en levrette. Couchée.
Извини, это было немного грубовато.
Pardonne-moi si j'ai été un peu dur.
Грубовато.
Malicieusement.
- Ну вот Ваша сказка, хотя и очень красочная, была немного грубоватой.
Votre histoire, elle est três colorée... mais un peu dure.
Знаешь, Эдди, это может быть немного грубовато. Для женской аудитории.
Ca me paraît un peu dur pour des vêtements de femme.
Грубовато, Гордон.
Vous ne manquez pas d'air, Gordon.
Но слегка грубовато.
Un peu agressif.
"Мы, когда прибыли, вели себя немного грубовато. Уж простите."
" Désolé si nous avons été un peu brusques en arrivant.
Немного грубовато.
Un peu grossier.
А мне не нравится. Выглядит грубовато.
Moi pas, c'est trop chargé
Честно говоря, мне кажется это грубовато с твоей стороны.
Je dois dire que vous me semblez grossier.
Это может быть грубовато, сэр... но Доггетт положил свой сосок в тиски.
Si je puis me permettre, Doggett vient de se mettre dans le pétrin. Peut-être.
Грубовато это было.
C'était pas três sympa.
Немного грубовато на мой вкус но разнообразные удары...
Elle est un peu maigrichonne à mon goût... - mais chacun son truc.
Грубовато наехала на своего нового командира, не кажется?
T'es un peu dur avec ton nouveau ECO.
И еще она сказала "Это грубовато".
Et elle a dit, "Ce n'est pas élégant."
Я бы выписал тебе чек, но это как-то грубовато!
Nanc', je t'offrirais bien de te rédiger un chèque mais ce serait un manque de tact.
Немного грубовато, тебе не кажется?
Un peu brusque, tu ne trouves pas?
Грубовато.
C'est brut de décoffrage.
Это немного грубовато.
C'est impoli.
- Все-таки немного грубовато.
Tu as peut-être été un peu dur.
Не грубовато?
J'ai été trop dur?
Да, спасибо. Хотя с наручниками было немного грубовато.
Merci, t'as trop serré les menottes.
- Да, это немного грубовато.
- Vous n'avez pas l'air en forme.
Ничего себе... Грубовато как-то.
C'est un peu impoli.
Грубовато.
Ça serait un peu trash.
Хотя да, несомненно, что-то в нём было грубовато-привлекательное.
Même si oui, il a une sorte de rudesse qui excite certaines personnes.
Не грубовато ли он со своим сыном?
Il est pas tendre avec lui.
Тебе не кажется, что это грубовато, Эйприл?
C'est un peu mesquin, non?
Грубовато немного Перебор.
Il va trop loin. C'était gênant.
Я признаю, Ваша Честь, что я говорю грубовато.
J'avoue, M. le Président, je m'exprime simplement.
Это было грубовато.
C'était en sorte impoli.
Я думаю, что "отвратительная" это немного грубовато.
Je pense que "détestable" est un peu sévère.
Не стоит называть имена. А то будет грубовато.
Pas la peine d'insulter.
Грубовато, но если мы больше не нужны, то поехали обратно в бар.
C'est un peu brutal. Mais j'imagine que si on nous libère, on peut retourner au bar.
У него просто царапина. Похоже кто-то играл грубовато.
Il y a un petit bagarreur.
Каскадёры грубовато выражаются!
C'est un truc de cascadeurs.
Ты им понравишься своей независимой и грубоватой манерой общения.
Ils vont t'adorer. Tu tchatches, tu t'agites. Un vrai pitre.
По-моему это немного грубовато.
C'est pas génial.
Грубовато.
Quel ours, hein! ?
Однако, грубовато, не правда ли?
C'est un peu dur, non?
Немного грубовато, но идея понятна.
C'est dur mais voilà l'idée.
Ну, это уже грубовато.
D'accord, ça c'est dur.
Это было грубовато.
C'était un peu méchant.
Выглядит грубовато...
Ça semble vieux.
Что ж это было немного грубовато.
tu as été un peu dure.
- Грубовато.
- En gros, oui.
Слегка грубовато!
C'est un peu dur.
Грубовато звучит.
C'est un peu dur, non?