Гуляли Çeviri Fransızca
266 parallel translation
Мамочка, покажите, как вы гуляли.
Allez, marche, maman.
- Где вы гуляли?
Par où vous êtes passé?
Однажды мы гуляли по голливудским холмам.
Un soir, nous sommes montés derrière le Hollywood Bowl.
Иногда, чтобы немного развеяться, мы гуляли вокруг спящей студии.
Parfois, quand on avait un blocage, on faisait un petit tour dans le studio engourdi.
Мы гуляли, должно быть, несколько часов, и ее настроение медленно менялось.
On a marché des heures, et son humeur a changé.
мы гуляли по настилам вдоль Редондо-Бич и там старый маленький итальянец-шарманщик играл мелодию...
On marchait le long de la plage, on a croisé un vieux joueur d'orgue de barbarie italien. Il jouait...
Когда мы выходили, мы долго гуляли.
Nous avons marché longtemps.
Мы гуляли у реки.
On était allés se balader...
О, мы гуляли с ним, разговаривали... и прежде чем расстаться, он... заключил меня в объятья... и потом
Nous nous sommes promenés et nous avons parlé ensemble. Et juste avant de nous séparer, il m'a prise dans ses bras...
- Мы никогда с ним не гуляли.
Il ne nous a jamais emmenés nulle part.
Я и Паршивец, мы с ним немного гуляли по парку.
Scum-dog et moi, nous nous promenions dans le parc.
"Мы гуляли в лесу, вы остановили меня, придержав за ремень..."
"Nous marchions dans les bois. " Tu t'es arrêtée et as agrippé ma ceinture. "
Как гуляли мы с тобой, Качалась белая акация
Comme on s'est prom'nés, mon coeur,
Мы гуляли...
dans le brouillard.
Гуляли, сударь, аж до вторых петухов.
Nous avons, Messire, festoyé jusqu'au deuxième chant du coq.
Помнишь, мы гуляли по вечерам, когда были маленькими?
Te rappelles-tu lorsque nous jouions, enfants, au crépuscule?
- Мы гуляли и он упал.
On marchait... et il est tombé.
Мы гуляли до десяти часов.
On est rentrés de bonne heure
Вы гуляли?
Est-ce qu'on s'occupe bien de vous?
Мы бы пообедали в симпатичном ресторане, а потом гуляли бы вдвоем по острову посреди озера.
Nous irions déjeuner dans un restaurant gentil, et après, une promenade romantique, dans l'île au milieu du lac.
Когда я был маленьким мы с отцом подолгу гуляли.
Quand j'étais petit, mon père et moi, nous faisions de longues balades.
Был бы я на его месте, я бы отвёз вас на какой-нибудь маленький остров, гуляли бы возле моря, пели шлягеры.
Si j'étais lui, je t'aurais emmené sur une petite île, on aurait marché au bord de l'eau, chanté...
Вечером, третьего числа вы гуляли с собакой ваших соседей, супругов Брюнэ, всё верно?
Le soir du 3, vous vous promeniez avec le chien de vos voisins, Les Brunet. C'est ça?
- Второй? - Да, в котором вы гуляли на пустыре.
- Celui du terrain communal.
Мы гуляли по каменным скалам как греки из древних времен.
Juchés sur des falaises de pierre Tels des Grecs de naguère.
- А пока Вы гуляли, Вы никого не встретили?
Avez-vous croisé quelqu'un? Non.
Мы гуляли с тобой по саду,
Ah, flâner au jardin avec toi
Вы ночью гуляли?
Vous avez fait la fête cette nuit?
Однажды мы гуляли в прериях, и спугнули стадо бизонов.
On se promenait dans la prairie, et on a surpris un petit troupeau de bisons.
- A ceгодня мы гуляли допозднa.
Ce soir, on est sortis tard.
Да, мы с ним гуляли, но это было несколько месяцев назад.
C'était mon fiancé Il a disparu, tu le connais?
Вы не гуляли на стороне, когда были женаты, Ник?
Vous n'avez jamais baisé hors du mariage?
Каждый день Нью-Йорк очаровывает меня. Вчера вечером я был с компанией на вечеринке, мы гуляли всю ночь.
" l était sorti avec le foule aux festivités de minuit, l'autre soir.
Агентов обвинили в том, что накануне они всю ночь гуляли.
Ils vous ont critiqué pour avoir bu avec les autres agents la veille.
Послушайте, офицер, мы с братом просто гуляли по лесу и наткнулись на мёртвого Роми.
On se baladait dans le bois et on a trouvé Romey mort. - C'est tout.
Один из последних раз, когда мы гуляли с тобой... ты подбежал к какой-то старушке... и стал сверлить ей мозг насчет ее духовной жизни... а она испугалась, и грозила вызвать полицию.
La dernière fois qu'on s'est baladés ensemble, tu as abordé une vieille dame et tu t'es mis à la sermonner sur sa vie spirituelle. Elle a eu peur et a menacé d'appeler la police.
Мы гуляли всю ночь, Дженни и я, просто разговаривали.
On a marché toute la nuit, Jenny et moi, en parlant.
Каждый день мы гуляли, и я болтал, как мартышка на дереве, а она слушала о креветках, о пинг-понге и о том, как моя мама отправилась на небеса.
Chaque jour, nous faisions une balade, je jacassais comme une pie. Elle m'écoutait parler de ping-pong, de crevettes, de maman montant au paradis.
Мь просто гуляли вдоль реки.
On était allés se promener au bord de la rivière.
Мы гуляли с ней.
On fait une randonnée entre les flaques.
Мы гуляли.
On s'est promenés.
Слушай. Сегодня мы гуляли по парку. Алекс просто потеряла голову от голой собаки.
Au parc aujourd'hui, Alex a flashé sur un chien sans poils.
Какие-то дети гуляли по холмам.
Sur une colline, je suivais des enfants.
Еще недавно на Монмартре гуляли коровы и крутились мельницы.
À Montmartre, il y a pas longtemps, on voyait les vaches sous les ailes des moulins.
Мы часами гуляли, разговаривали. Иногда, но только иногда, после бокала вина... ... мы даже целовались.
On passait des heures à marcher, à se parler, et... parfois, seulement parfois, après un verre de vin... on s'embrassait.
Мы гуляли у озера рука об руку...
On marchait main dans la main sur les berges du lac.
Коровы слишком долго гуляли на свежем воздухе?
Les vaches passent pourtant leur temps dehors, non?
После закрытия кафе они долго гуляли и разговаривали.
Après la fermeture du club de jazz, ils discutèrent en marchant des heures.
Перед смертью моей мамы мы часто приходили сюда и долго гуляли ночью.
Avant de mourir, ma mère et moi sommes souvent venues ici faire de longues promenades le soir.
Дэвида и эту женщину они гуляли в парке.
David et cette femme qui se promenaient
Вау! Как гуляли! Бистро "Нелегаль", помнишь?
Le Bistro Illégal, le Pastis Service, l'Apéro Crado Mégalo?