English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Давать

Давать Çeviri Fransızca

3,679 parallel translation
Не собираюсь давать Кисточке свое благославение.
Je ne vous donne pas à Tassels my blessing.
Искатели истины, будьте мудры воздержаться с суждениями, и не давать веры писаниям древних.
En tant que chercheurs de la vérité, il est sage de s'abstenir de jugement et de ne pas seulement faire confiance aux écrits des anciens.
Если она начнет давать сбои, мне необходимо, чтобы вы немедленно приняли меры.
Si elle commence à vaciller, vous devrez être en position d'agir.
Не давать еду голодным детям?
Je veux dire, refuser de la nourriture à un enfant affamé?
Мисс Бингам, вы можете давать советы своему клиенту, но на таких заседаниях у вас нет права голоса.
Mme Bingum, vous êtes la bienvenue pour conseiller votre client, mais vous n'avez rien à dire dans cette procédure.
Мисс Бингам, раз уж вы заставили меня давать показания, позвольте рассказать вам, почему я исключил это, так называемое, доказательство невиновности.
Mlle Bingum, puisque vous m'avez contraint à témoigner, Laissez moi vous dire pourquoi j'ai defendu cette preuve justificative prétendue.
Каждый день можешь давать ему пощёчины.
Mais avec mon manque de confiance...
Продолжаешь давать причины надрать твой зад, мистер Ви.
Continuez à me donner des raisons de vous botter le cul, M. V.
Лучше бы тебе сейчас не давать мне клюшку.
Tu ne devrais tellement pas me tendre une crosse là maintenant.
— У меня уже уши болят а я знаю, что он и дальше будет давать ему визжать.
Il me casse les oreilles.
Я тебя не уволю. Ты умеешь давать цифры.
Je ne vais pas te licencier, tu es bon.
Еще раз. Я не уполномочен давать его личный номер.
Encore une fois, je ne suis pas autorisé à vous donner son numéro privé.
Вы забыли мои слова о том, что я не буду давать показания?
Quoi! Est-ce que vous oubliez ce que je vous ai dit, je témoignerai pas.
Люди типа вас могут давать разные ответы, но они, все же, их дают.
Les gens de ton genre répondent différemment, mais ils répondent.
Фэн едет давать показания.
Feng est sur le point de témoigner.
Юрист Белого дома отрицал, что он подсказал доктору Ларкину, какие давать показания, но согласно...
Le conseiller de la Maison-Blanche nie avoir parlé au Dr Larkin, mais- -
- Когда он будет давать показания перед юридическим комитетом.
Lors de son audience. Quand il se présentera devant la justice.
Мой босс не любит давать отгулы.
Mon patron n'est pas très généreux en temps libre.
Пожалуйста, перестаньте давать ему книжки.
Arrêtez de lui donner des livres.
Он всегда говорит, что мне нужно быть осторожнее со своими щипцами, а ему опасно давать повод думать, что он может быть прав.
Il dit toujours que je devrais faire plus attention avec mon fer à friser, et ça aurait l'air d'un dangereux précédent de le laisser penser qu'il puisse avoir raison
Этот подсчёт основан на опросах людей, но некоторые из опрошенных неспособны давать показания, так что...
Nos calculs sont basés sur les entretiens, certaines des personnes interrogées ne sont pas entièrement conscientes,...
Ну, мне кажется я так же учил тебя не давать политике вставать на пути у дела.
Je t'ai également appris à ne pas laisser la politique s'immiscer dans les affaires.
Мы не будем давать ей 2 почки.
- Max. On va pas lui donner un rein chacun.
Христиане верят, что кости всё ещё могут давать благословение.
Les chrétiens pensent que les os peuvent toujours donner une bénédiction.
Она продолжает давать мне советы.
Elle continue de me conseiller.
Да вообще давать ее костный мозг!
À l'origine, donner sa moelle épinière, l'enfant!
Не хочу давать тренеру ни малейшего повода держать меня на скамейке.
Je ne veux laisser aucune excuse au coach pour me laisser sur le banc.
- Если он и дальше будет давать нам по сто долларов, то может получить все ванильные коктейли, какие захочет!
Il peut avoir autant de milkshake vanille qu'il veut!
Боюсь, что это не будет их ограничивать, когда я буду выходить из себя или не давать им того, что они хотят.
Qu'ils n'ont pas d'attache à moi, quand je les rends fous ou que je ne leurs donne pas ce qu'ils veulent.
Ну, тогда ты знаешь, что после того как она объединилась с полицией, серия ДРН начинала давать сбои.
Tu sais donc qu'après leur intégration dans les forces de police, les DRN ont commencé à mal fonctionner.
Преподобный сказал больше не давать вам крови.
Le révérend m'a dit que je ne dois pas vous donner plus de sang.
И ты получишь право давать мне советы по воспитанию когда сам вырастишь ребёнка до 14 лет.
Et tu me donneras des conseils parentaux quand tu auras élevé un enfant pendant 14 ans.
И, пять часов спустя, я на рейсе в Европу, лечу давать показания в каком-то международном суде.
Cinq heures plus tard, me voilà en route pour l'Europe pour témoigner devant un tribunal international.
И он был не давать ей папку.
Ne pas lui donner le classeur.
Их нельзя продвигать на должности выше их тарифной сетки и давать им титулы вроде "ассистента по исследованиям".
Tu ne les installes pas à un haut poste avec un meilleur salaire et ne leur donne pas des titres comme "Assistante de Recherche."
Разве ваша работа не в том, чтобы давать кредиты новым предприятиям?
Vous n'êtes pas dans les prêts pour les nouvelles affaires?
Зачем давать ему повод, пересмотреть условия опеки? Они выгодны вам обоим.
Pourquoi lui donner une raison de revoir son droit de visite, qui, pourtant, marche pour vous deux?
Но я также не могу давать ему надежду.
Mais je ne peux pas le faire marcher.
Завтра я вызову тебя давать показания.
Demain vous vous tiendrez à la barre.
Полагаю завтра Пэт будет давать показания.
Je suppose qu'on verra Pat à la barre après tout.
И должен давать отчет своим поступкам.
Je dois surveiller mes arrières.
Право давать ружья детям?
Donner des armes aux bébés?
Эта женщина-полицейский, которая отказалась давать показания?
Et cette femme qui a omis de se présenter?
Затем шли слухи об избранном мальчике, который вырастет и выведет человечество из тьмы, эта легенда быстро распространилась, дав людям надежду, причину давать отпор, и ангелам это не понравилось.
Ensuite sont venues les rumeurs sur un enfant qui grandirait pour guider l'Humanité hors des ténèbres, et cette légende s'est vite répandue, donnant de l'espoir aux Hommes, une raison de se battre, et les anges l'ont haïs.
Миссис Майерс все еще готова давать показания?
Mme Mayer sera-t-elle capable de témoigner?
Так миссис Мэйер не будет давать показания?
Donc Mme Mayer ne va pas témoigner.
Мистер Льюис, Вы готовы давать показания?
M. Lewis êtes-vous prêt à venir à la barre?
Это была ошибка давать тебе предложение.
L'erreur était de te la proposer.
Почему ты уходишь? Они не могут заставить мужа и жену давать показания друг против друга!
Ils ne peuvent pas forcer un mari et une femme à témoigner l'un contre l'autre!
Мы начали давать новые толкования всему.
On s'est mises à tout réinterpréter.
У каждой последовательности свой отдельный ключ, и у меня нет ни малейшего желания их давать.
Oui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]