Даже если бы я знал Çeviri Fransızca
63 parallel translation
Даже если бы я знал наверняка, они держат Вашу дочь Викторию в плену.
Même si j'en étais certain, le fait est qu'ils ont votre fille, Victoria.
Даже если бы я знал, что это, то всё равно ничего бы не смог поделать... это то, что нельзя создать.
Même si j'avais su ce que c'était, je n'aurais rien pu y faire. On ne peut pas créer cette chose.
Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал.
Je le saurais, je le dirais pas à un petit merdeux comme toi.
Даже если бы я знал, я бы всё равно пришёл.
Même si je l'avais su, je serais quand même venu.
Даже если бы я знал, что так будет наверняка. У меня возникло бы желание дать ему последний час ясности мысли.
Même si je savais que c'était une certitude, je serais tenté de lui offrir une dernière heure de lucidité.
Эллисон, даже если бы я знал, я не могу сказать.
Allison, même si je le savais, je ne pourrais pas te le dire.
Даже если бы я знал...
Même si je savais...
Даже если бы я знал, я не могу вам сказать.
Même si je le savais je ne pourrais pas te le dire.
Даже если бы я знал, что это поможет, я сомневаюсь, что мне хватит времени на поиск денежного следа, и у меня нет разрешения на изъятие активов.
Même si je les connaissais, il est trop tard pour suivre l'argent. Et je n'ai pas l'autorisation de révéler des sources.
Даже если бы я знал, Дэйв и я знакомы уже 25 лет.
Même si je le savais, Dave et moi nous connaissons depuis 25 ans.
Даже если бы я знал его, она не поможет.
Même si j'en avais un, elle n'aiderait pas.
И даже если бы я знал тогда, что он твой брат,
Et même si j'avais su à temps qu'il était ton frère,
Даже если бы я знал, не сказал бы тебе.
- Même si je savais, je dirais rien.
Даже если бы я знал, кто сюда проник, то никогда бы не сказал.
Même si je savais qui est l'agent infiltré, je ne te le dirais jamais.
Я не знаю где Кэтрин и даже если бы я знал, я бы не сказал тебе
Je ne sais pas où est Katherine et même si je le savais je ne te le dirai pas.
Я не имею понятия, верит ли Харви, что вы виновны в тех убийствах, или нет, но даже если бы я знал, ничего бы не сказал, потому что он бы этого не хотел.
Je ne sais vraiment pas ce a quoi pense Harvey Vous avez assassiné ces personnes ou non, mais meme si je l'ai fait, je ne dirais jamais rien. Car il ne voudrait pas que je le fasse.
Если бы я только знал, кто охотится за мной, было бы не так плохо. Как можно драться, когда даже не знаешь с кем дерешься?
Si je savais qui est derrière tout ça, je pourrais peut-être me défendre.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Mais même si j'avais voulu... Lottie n'aurait jamais accepté en mille ans et je le savais.
Если бы я тебя слушал, я бы даже не знал, чего ожидать дальше.
Si je vous écoutais, vous m'en voudriez.
Если бы я только знал, каким другом ты станешь, я бы даже не волновался.
J'aurais su quel ami tu ferais, je me serais moins bilé. A plus.
Даже если бы я со стопроцентной уверенностью знал, что так и будет, я все равно не стал бы просить целое поколение добровольно расстаться с своей свободой.
Même si j'étais sûr à 1 00 % de ce qui allait se produire, je ne demanderais pas à une génération de renoncer à sa liberté.
Мне не положено давать информацию, Даже если бы я что-нибудь знал, я бы ничего не сказал.
Je rai pas le droit de vous révéler ce genre d'information, et même si je détenais cette information, j'en serais incapable.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Non seulement j'ignorais ce qu'il allait dire... non seulement je m'en fichais... mais s'il était venu ici pendant que je rédigeais son témoignage... je n'aurais rien compris à ce qu'il allait dire!
Даже если бы я захотел ответить, я не знал бы, что сказать.
Même si j'avais voulu lui répondre, je n'aurais pas su quoi lui dire.
Даже если бы я знал, где они, то никогда бы не сказал тебе.
Et même si je savais où ils étaient.
Вероятно даже если бы знал, то я не мог бы...
Enfin si! Je ne devrai sûrement pas. Mais même si je le faisais, je ne pourrais pas...
Даже если б я знал капитана Рича, он бы мне не сказал, что он из спецназа.
Si je le connais, je doute qu'il me dise qu'il est des forces spéciales.
И даже если бы я знал..
Et même si je savais...
И где то в моем сознании, я знал что та ночь могла значить, и даже как моя жизнь могла бы измениться сейчас если бы я не позволил тебе уйти.
Et quelque part dans ma tête, je savais ce que cette nuit signifiait, et même que ma vie aurait pu être différente si je ne t'avais pas laissé partir.
Еще мы покупаем новые шторы в мою спальню, и оборочки на кровать от пыли, и перину, и я даже не знаю, что такое перина, но я вполне уверен, что если б знал, то не захотел бы ее покупать,
On achète des rideaux pour ma chambre, un ramasse poussière et un duvet. Et je ne sais même pas ce qu'est un duvet mais je suis sûr de pas en vouloir.
Если бы я тебя не знал, то даже не подозревал бы о твоём существовании. И это хорошо.
Si je ne vous connaissais pas, je ne saurais même pas que vous existez.
Даже если бы... я знал, о чём Вы говорите...
Même si je savais de quoi vous parlez...
Если серьёзно, Хёрк, хуй бы я те сказал, даже если б и знал.
Sérieusement, je pourrais pas te le dire, Herc.
Но даже если бы я знал, я бы ничего не сказал.
Mais même si je le savais, je ne dirais rien.
— Даже если бы я знал.
Ah bon?
Мегамозг, которого я знала, никогда бы не убежал от боя, даже если б знал, что у него нет ни малейшего шанса на победу.
Le Megamind que j'ai connu n'aurait jamais refusé un combat. Même quand il savait qu'il n'avait aucune chance.
- Я бы её даже не знал, если бы Доктор не изменил ход всей моей жизни так, как ему удобно.
- Je ne l'aurais jamais connue, si le docteur n'avait pas changé toute ma vie simplement parce que ça lui convenait.
Даже если бы я что-то знал, я не могу.
Même si j'étais au courant, je pourrais rien dire.
Даже если б я знал, где он... то всё равно бы ничё не сказал. Думаешь, Красавчик тебя отсюда вытащит?
Même si je savais où il était, je ne dirais rien.
Даже, если бы я знал, что умру завтра, я бы ничего не менял.
Ça par contre, même si je devais mourir demain, je continuerais à le faire.
Даже, если б знал, Дэнни, Я.. не смог бы сказать.
Même si je savais, je pourrais pas te le dire.
Даже если бы она притворилась, что добра ко мне, или захотела быть моим другом, или даже флиртовала бы со мной из жалости, я бы всегда точно знал, что она чувствует на самом деле.
Bon, même si elle faisait semblant d'être gentille, d'être mon amie ou même de flirter avec moi sans cette espèce de pitié, Je saurais ce qu'elle ressentirait réellement.
Если бы я знал, что ты будешь столько болтать, я бы даже не старался.
Si j'avais su que vous parliez autant, Je vous aurais pas accompagné.
Я не знаю, где Бенни, даже если бы и знал... люди из Роял никогда не кидают своих.
Je ne sais pas où est Benny, mais même si je le savais... un Royal ne trahit jamais les siens.
- И даже если бы ты знал что-то, не думаю, что я поверила бы тебе.
- Et même si tu le faisais, je ne te croirais pas.
И если бы вы двое не приходили сюда со своими докладами, я бы даже не знал, что происходит.
Et si vous deux n'aviez pas continué à venir ici avec des rapports d'état, il ne serait même pas dans mon radar.
И с чего я бы тебе рассказывал, даже если бы знал?
Même si je sais, pourquoi je te le dirais?
Я не мог бы тебе сказать, даже если бы знал.
Je pourrais pas de te le dire même si je savais.
Даже, если бы я знал, а я не знаю... пока не знаю.
Même si je le savais, ce qui n'est pas le cas.
Я бы даже не разрешил этого, если бы не знал, что ты там будешь если вдруг что-то случится.
Je ne l'autoriserais même pas si je ne savais pas que tu serais là pour prendre le relais quand il craquera.
Я бы не знал как им пользоваться, даже если бы он у меня был.
Je ne saurais pas comment l'utiliser, si j'en avais un.