Даже если это и так Çeviri Fransızca
157 parallel translation
Даже если это и так, а это не так, то какая разница!
Même si c'est vrai... Et ça ne l'est pas... Peu importe!
Ѕрось, даже если это и так, что вр € д ли, убить... ак убить ангела, Ѕарри?
Même si c'était le cas, et ça ne l'est pas... comment tue-t-on un ange, Barry?
Ну, даже если это и так, я не могу быть министро внутренних дел.
Même si c'est vrai, je ne peux pas être ministre de l'Intérieur.
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Même si c'est vrai que vous ne puissiez vous remettre, vous serez mieux avec nous.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
Si c'était la même, elle n'a pas eu besoin de changer ses initiales!
Но я верю в тебя. И если это так много для тебя значит, что ты готов рискнуть всем, даже жизнью ради этого, тогда закон должно быть прав.
Alors que je vois ce que ça représente pour toi, pour aller jusqu'à mettre ta propre vie en péril, j'ai fini par comprendre que ton combat doit être juste.
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Même s'il ne le dit pas, on l'entend.
Вы знаете, я думаю даже если у Вас и были отношения с кем-то или, скажем, у Вас уже закончились отношения с кем-то и Вы пытаетесь после остаться друзьями это очень сложно. Не так ли?
Vous savez, je pense que même si vous avez connu quelqu'un... ou plutôt, surtout si vous avez connu quelqu'un et que vous voulez rester amis, c'est très difficile, pas vrai?
Ничего, даже если это и не так.
Ça va si rien de tout ça n'est vrai.
Я лелеяла и заботилась о каждом андроиде, созданном нами с твоим отцом так, как если бы это был мой ребенок. Даже о Лоре.
J'ai chéri chaque androïde que nous avons créé comme mes propres enfants, même Lore.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
S'il y a une chose que j'ai apprise sur les humanoïdes, c'est que dans les situations extrêmes, les meilleurs d'entre vous sont capables des pires atrocités.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Même si c'est vrai, et je ne dis pas que ça l'est, celui qui peut se réjouir est Ghee P'Trell.
У меня в одно ухо влетит, а в другое - вылетит. Он даже не узнает, что мы были здесь. Хейл говорит, что если кто-то и может поймать нас, так это - ты.
Hale pense que si quelqu'un peut nous attraper, c'est vous.
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Ce n'est pas comme si l'on pouvait vous voir, savoir que c'est vrai... que même vous, on peut vous briser, que vous ne pouvez résister.
И у меня это получилось, так что... даже если отдать ребёнка будет труднее в миллион раз.
C'est grâce à moi, alors... Tu vois... Ce sera un million de fois plus dur d'abandonner un bébé, mais...
А даже если это и не так...
et sinon...
И даже если это повторится, не смей со мной так разговаривать!
Et je me répète, me parle plus jamais comme ca!
Это не так... это не так просто. И даже если это так, ты не видишь, что я борюсь с этим?
Même si c'était simple, tu vois pas que ça me tiraille?
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Vous n'êtes pas notre prisonnière.
И даже если я не буду так выглядеть, это останется дурацкой идеей.
Et même si ça ne me fait pas passer pour tel, ça reste une idée stupide.
А даже если и так, кого это волнует?
On ne cherche pas à abuser qui que ce soit.
Но всякий раз, когда пытаюсь, я волнуюсь, и мой рот словно забит арахисовым маслом, даже если это и не так.
Quand j'essaie, ma bouche se remplit de beurre de cacahouètes.
мама сказала, что мое пение вносит радость и счастье... в ее жизнь так что я собирался сделать это, даже если это и стало бы концом моей
Maman dit que lorsque je chante, c'est le soleil et la joie qui entrent dans sa vie. Alors je le ferai, même si c'est ma vie que je fous en l'air.
Это от меня не зависит. И даже если так, это будет очень не скоро.
Ca ne dépend pas de moi, mais de toute façon, on en est loin d'ici là.
А потом я, может быть, женюсь на марокканке, и у меня будет десять детей-марокканцев, и всем им я вобью в голову, с самого дня рождения, что они гении и что я люблю их, даже если это не так.
Je vais epouser une marocaine et avoir dix petits marocains. Depuis leur naissance, je sens des genies. Je les aime meme s'ils ne le sont pas.
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Je travaillais, Zig, même quand c'était pas du travail.
И если это... Если даже это вопрос будет стоять не так остро, но при этом останется без ответа, я думаю, что это будет реально хреново.
On pourrait poser cette question sans y répondre.
Даже если и так, то это не причина разрушать всё остальное.
Et pourtant, ça veut pas dire que... qu'on doit tout laisser tomber. Moi, je veux pas tout laisser tomber.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
Et ça ne serait pas si mal s'il ne la tapait pas tout le temps.
Слушай, если это по поводу Генри... Что сделано, то сделано. И так даже лучше, Джерри знает все реплики, он справится.
Écoute, si c'est à propos d'Henry, ce qui est fait est fait, et c'est mieux comme ça.
Даже если и так, интересно, изменит ли это что-то?
- Et qu'est-ce que ça changera?
- Я так не думаю. Поверь, Бог обращает зло в добро и, если он есть, то именно это он и делает даже если наши глаза этого не видят.
La méthode de Dieu est de transmuer le mal en bien, et s'il est actif ici, c'est ce qu'il fait, même si nos yeux ne le voient pas.
Ну, даже если и так. Это ведь не ее дело, верно?
Même si c'était vrai, c'est pas nos affaires, n'est-ce pas?
И даже если так, квантового поля не было бы без наблюдений ученых, которые изучали это явление, раскрывая его всё глубже, слой за слоем...
Et bien que nous ne puissions pas avoir un champ quantique sans l'observation de scientifiques qui sont allés là qui l'ont découvert, couche après couche, après couche.
Я не была ужасной мамой, а даже если и была это не повод, так что забудь забудь?
Je n'étais pas une mère horrible. Et même si je l'étais, ça date, alors oublie ça. Que j'oublie?
Похоже? Но даже если и так, все равно это неудобно.
Enfin, même s'il l'est, ce serait tellement étrange...
Но даже если и так, а смысле, даже если будет слияние, нас же это не затронет?
Mais même si on fusionnait, cela ne nous affecterait pas, si?
Ты взрослеешь, когда решаешь поступать правильно. Поступаешь не так, как тебе хочется, а так, как будет лучше для всех, даже если это и нелегко.
On garde un côté enfant mais on grandit en faisant ce qui est juste, pas que pour toi mais pour tout le monde.
И что бы по-настоящему любить друг друга, нам нужно знать правду друг о друге, даже если это не так просто принять.
Pour s'aimer pleinement, il fallait que l'on connaisse la vérité à propos de chacun. Même si c'est pas facile à encaisser.
И даже если это так, я не хочу.
Et même si c'était le cas, je veux pas de ça.
Я не серьезно же, и, знаешь, даже если и серьезно, я же уезжаю в колледж через три недели, так что это ничего не значит.
Je le pensais pas vraiment et même si c'était le cas, je pars à la fac dans 3 semaines, alors on s'en fout.
Я имею ввиду, что никогда раньше не встречал канатоходца, который ходит так высоко, и я не знал что это такое... и у меня даже не было ни малейшего представления о том, какие могут быть последствия, если что-нибудь случится.
Il était le premier funambule que je rencontrais. Je ne savais pas. À ce moment-là, j'étais loin d'imaginer les conséquences d'une telle entreprise.
И даже если ты подцепишь сегодня кого-то для Ренди, Будет ли это значить для тебя так же много, как если бы ты подцепил кого-то для Теда.
Et même si tu trouves une fille à Randy ce soir, est-ce que cela aurait autant de valeur que si c'était pour Ted?
Даже если и так, то это неважно.
Peu importe.
И даже если это так, не думаю что я достаточно сексуально компетентен чтобы это осуществить. Да.
Même si c'était le cas, sur le plan sexuel, je ne pense pas que je serais au niveau.
Но, ничего! Даже если бы вы, коммунисты, и ели бы детей, это было бы не так ужасно, как пустая ферма.
Mes oncles disent que vous communistes, même quand vous ne mangez pas d'enfants, vous êtes pires que la maladie qui a ravagé ton étable.
И даже, если это так, не вздумайте говорить бабушке.
Et quand bien même, n'en parlez pas à grand-mère.
Если я чему-то и научилась у твоих детей за эти годы, так это тому, что сладкая глазурь делает вкуснее даже горькую пилюлю.
Si j'ai appris une chose de tes enfants durant toutes ces années, c'est que la crème fouettée rend délicieux ce qui ne l'est pas.
И даже если бы это так и было, то только в защиту своих идеалов.
Laissez-moi vous enseigner ce que j'ai appris pendant mes années d'enseignement au public.
Даже если мы сможем показать, что он обошелся с этой женщиной ненадлежащим образом и заставим их свидетельствовать, все что мы сможем ему предъявить, так это халатность.
Même si nous pouvions démontrer qu'il a abusé de ces femmes elles devraient témoigner, tout ce dont nous pouvons l'accuser c'est de négligence.