Даже если это не так Çeviri Fransızca
252 parallel translation
Даже если это не так, спасибо на добром слове.
Même si ce n'est pas vrai, c'est gentil de le dire.
Даже если это не так, вам известно об этих смертях гораздо больше, чем вы показали.
Ou du moins, je pense que vous en savez long sur leur mort.
А потом я, может быть, женюсь на марокканке, и у меня будет десять детей-марокканцев, и всем им я вобью в голову, с самого дня рождения, что они гении и что я люблю их, даже если это не так.
Je vais epouser une marocaine et avoir dix petits marocains. Depuis leur naissance, je sens des genies. Je les aime meme s'ils ne le sont pas.
- Даже если это не так.
- Même si c'est faux.
Говори каждый раз, как увидишь, даже если это не так.
Dis-lui qu'elle est belle à chaque fois que tu la vois, même si elle ne l'est pas.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
Si c'était la même, elle n'a pas eu besoin de changer ses initiales!
Если бы это не было бы так преступно, то было бы даже забавно.
Si ce n'était aussi criminel, ce serait comique!
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Même s'il ne le dit pas, on l'entend.
Расслабьтесь, даже если это так, она далеко не уйдёт.
Soyez sans crainte, même si c'est le cas, elle n'ira pas loin.
Почему это так тебя задело, если ты даже не был с ним знаком? А что делает этот полицейский на улице?
Que fait ce policier en bas?
Вы знаете, я думаю даже если у Вас и были отношения с кем-то или, скажем, у Вас уже закончились отношения с кем-то и Вы пытаетесь после остаться друзьями это очень сложно. Не так ли?
Vous savez, je pense que même si vous avez connu quelqu'un... ou plutôt, surtout si vous avez connu quelqu'un et que vous voulez rester amis, c'est très difficile, pas vrai?
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его.
Pourquoi, dans ce cas, son nom n'apparaît-il pas dans les 26 volumes du Rapport Warren, ne serait-ce que pour le blanchir?
Даже если это так, то это будет не по твоей вине!
- Pas grâce à toi, en tout cas...
Ничего, даже если это и не так.
Ça va si rien de tout ça n'est vrai.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Même si c'est vrai, et je ne dis pas que ça l'est, celui qui peut se réjouir est Ghee P'Trell.
У меня в одно ухо влетит, а в другое - вылетит. Он даже не узнает, что мы были здесь. Хейл говорит, что если кто-то и может поймать нас, так это - ты.
Hale pense que si quelqu'un peut nous attraper, c'est vous.
Даже если это и так, а это не так, то какая разница!
Même si c'est vrai... Et ça ne l'est pas... Peu importe!
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Ce n'est pas comme si l'on pouvait vous voir, savoir que c'est vrai... que même vous, on peut vous briser, que vous ne pouvez résister.
А даже если это и не так...
et sinon...
И даже если это повторится, не смей со мной так разговаривать!
Et je me répète, me parle plus jamais comme ca!
Это не так... это не так просто. И даже если это так, ты не видишь, что я борюсь с этим?
Même si c'était simple, tu vois pas que ça me tiraille?
Так, даже если это правда, то Клэй об этом не знает.
Eh bien, même si c'est vrai, Clay ne pouvait pas le savoir.
Даже если у отца с нервами проблемы, хоть это не так!
Admettons qu'il ait un problème, ce qui n'est pas le cas.
Даже если это всегда траханье, этой книги мне так не хватает...
Même si ça en revient toujours au sexe, ce livre me manque beaucoup.
Даже если мы скажем тебе, это не будет иметь больше значения, так как с тобой собирается произойти несчастный случай.
ça changerait rien que je te le dise car tu vas avoir un accident.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Vous n'êtes pas notre prisonnière.
И даже если я не буду так выглядеть, это останется дурацкой идеей.
Et même si ça ne me fait pas passer pour tel, ça reste une idée stupide.
Но не было ли это забавным даже если все было так ужасно?
Mais c'était sympa, même si t'étais si nul, non?
Но всякий раз, когда пытаюсь, я волнуюсь, и мой рот словно забит арахисовым маслом, даже если это и не так.
Quand j'essaie, ma bouche se remplit de beurre de cacahouètes.
Но даже если бы это было так, он не был бы мной.
Même sans cette différence, il ne serait pas moi.
Это от меня не зависит. И даже если так, это будет очень не скоро.
Ca ne dépend pas de moi, mais de toute façon, on en est loin d'ici là.
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
nous serons toujours avec toi. Même quand tu n'en n'auras pas l'impression.
Даже если это конец света, ты не можешь так поступить с ним!
Même si c'était la fin du monde, tu ne peux pas lui faire ça.
Это - тот момент, когда я даю тебе что-то вроде воодушевления, не так ли? - Потому что я не собираюсь этого делать, даже если ты - талантливый мелкий мерзавец, даже если ты на световые года впереди того, где я был в твоём возрасте. - Нет.
Alors c'est le moment où je dois te donner un conseil, hein?
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Je travaillais, Zig, même quand c'était pas du travail.
Даже если это правда... не говори так.
Même si c'est vrai.
И если это... Если даже это вопрос будет стоять не так остро, но при этом останется без ответа, я думаю, что это будет реально хреново.
On pourrait poser cette question sans y répondre.
Даже если это моя идея, но это не так...
Même si c'était mon idée, et ça ne l'est pas,
Для меня это не имеет никакого значения, даже если так.
Moi, je m'en fous.
Я не хочу казаться отчаявшейся, даже если это на самом деле так.
Je ne veux pas avoir l'air d'être prête à tout, même si je le suis.
Даже если и так, то это не причина разрушать всё остальное.
Et pourtant, ça veut pas dire que... qu'on doit tout laisser tomber. Moi, je veux pas tout laisser tomber.
Я не знаю, но даже если это так, то он хороший, правда?
Je ne sais pas, mais même si tu rêves, c'est bon, non?
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
Et ça ne serait pas si mal s'il ne la tapait pas tout le temps.
Так вы сможете, хм по крайней мере видеться, даже если это будет мельком.
Comme ça, vous pourrez vous voir, même si vous ne ferez que vous croiser.
Ну, даже если это и так, я не могу быть министро внутренних дел.
Même si c'est vrai, je ne peux pas être ministre de l'Intérieur.
- Я так не думаю. Поверь, Бог обращает зло в добро и, если он есть, то именно это он и делает даже если наши глаза этого не видят.
La méthode de Dieu est de transmuer le mal en bien, et s'il est actif ici, c'est ce qu'il fait, même si nos yeux ne le voient pas.
Ну, даже если и так. Это ведь не ее дело, верно?
Même si c'était vrai, c'est pas nos affaires, n'est-ce pas?
Даже если бы люди были причиной глобального потепления, хотя это не так, это стало бы величайшим надувательством, когда-либо совершенным над американским народом.
Même si l'homme était responsable du réchauffement, ce qui n'est pas le cas, ce serait le plus gros canular de l'histoire des États-Unis.
И даже если так, квантового поля не было бы без наблюдений ученых, которые изучали это явление, раскрывая его всё глубже, слой за слоем...
Et bien que nous ne puissions pas avoir un champ quantique sans l'observation de scientifiques qui sont allés là qui l'ont découvert, couche après couche, après couche.
Это не его ошибка, но возможно так получается, если Вы задеваете Доктора, даже на немножко.
Ce n'est pas de sa faute, mais peut-être que c'est ce qui arrive quand on côtoie le Docteur, même pendant une seconde.