Даже не смотря на то Çeviri Fransızca
111 parallel translation
Ты хочешь надеть на меня наручники... Даже не смотря на то, что я уже и так прикована к тележке?
Vas-tu me lier les mains, maintenant alors que je suis déjà enchaînée?
Даже не смотря на то, что это общество, в целом, глубоко иррационально.
En fait cette société est en tout point profondément irrationnelle.
Твоя миссия будет окончена. Даже не смотря на то, что в одном месте свет погас...
Quand une lumière s'éteint, une autre doit éclairer le monde.
Эй, даже не смотря на то, что я гораздо популярнее тебя, у нас есть кое-что общее.
Même si je suis beaucoup plus populaire que toi, on a des points communs.
Ты сделал меня лучше... даже не смотря на то, что я творила, сопротивляясь этому.
Tu m'as changée, même si j'ai sacrément résisté.
Леди Хизер подставили, даже не смотря на то, что у нее был мотив, и он ищет аргументы, чтобы доказать ее невиновность. Тогда как все говорит нам об обратном, и все улики указывают на нее.
Lady Heather a été piégée, sans avoir de motif et a développé chaque argument pour valider son innocence, alors qu'il nous a enseigné la sainteté des preuves... qui la désignent.
Подаришь, даже не смотря на то, что я хренов тормоз.
Même si je suis un merdeux qui vaut rien.
Дэн - твой отец и... даже не смотря на то, что он почти всю твою жизнь игнорировал тебя, нельзя относиться к случившемуся равнодушно.
Dan est ton père biologique et... même s'il n'a jamais fait parti de ta vie, ce ne serait pas grave que tu te sentes concerné.
Даже не смотря на то, что я тащил тебя четверть мили.
Même si je vous ai portée sur 500 mètres.
Даже не смотря на то, что это был тяжелый для нас год, больше всего я хочу чтобы она была счастлива
On a vécu une année difficile, j'aimerais vraiment qu'elle soit heureuse.
И я работаю с вами, даже не смотря на то, что последний год был...
Je bosse pour vous et même si l'année dernière...
И даже не смотря на то, что ты бросил меня ради работы, а я на других мужчин и не смотрела,
Et même après, tu as privilégié ton boulot bien avant que je regarde un autre homme.
Я звонила Рэнди, и возможно, я его убедила | все равно идти с тобой на выпускной. Даже не смотря на то, что твои | лицо и задница повреждены.
J'ai appelé Randy, et je pense que je l'ai convaincu d'aller quand même avec toi au bal de promo même si ton visage et et tes fesses sont amochées.
И даже не смотря на то, что девушка дала мне не настоящий номер телефона, Я знал что Тэд и я будем напарниками вечно.
Et même si elle m'a donné un faux numéro, j'ai su que Ted et moi serions copilotes pour toujours.
Даже не смотря на то, как тяжела будет жизнь этого ребёнка, ты сделала её ещё тяжелее.
Et bien que la vie de cet enfant allait déjà être difficile, vous avez aggravé les choses.
Боб, я хотела поблагодарить тебя за всё, что ты делаешь, даже не смотря на то, что у меня нет...
Bob, je voulais vous remerciez de tout ce que vous faites, même si je n'ai pas d'- -
Даже не смотря на то, что я не тренировалась, Я впитывала все это просто наблюдая.
Même si je ne m'entraîne pas, j'apprends en regardant.
Они обещали Саю, что меня можно будет тоже взять, Даже не смотря на то, что я не могу тренироваться.
Ils avaient promis à Cy qu'on pourrait y aller.
Даже не смотря на то, как сильно мы хотим им доверять.
Même si on aimerait leur faire confiance.
- Даже не смотря на то что, нестыковки во времени...
Euh... même si le moment ne correspond pas vraiment.
- Митч Риз. - Знал о нем всё, даже не смотря на то, что прожил тут всего лишь год.
Il savait tout de lui, même si ça fait qu'un an qu'il est là.
И даже не смотря на то, что мы переместились во времени, привычки не меняются...
Et même si on a voyagé dans le temps, trompé les lois de la nature...
Что не помешало мне получать хорошие отметки даже не смотря на то, что я не сдавал работы и не готовился к экзаменам.
"Ce qui ne m'a pas empêché d'avoir de très bonnes notes " malgré ma théorie de travaux non remis, " ainsi que la carence d'étude avant les examens.
Итак, он заступался за тебя, даже не смотря на то, что мог потерять работу?
Il vous a défendu, au risque de perdre son boulot?
Даже не смотря на то, что в течении дня они выглядели очень собранно, ночью они прямо разваливались.
Même si, la journée, elles paraissaient épanouies, la nuit, c'était l'enfer.
( хрипы, звон стекла ) Даже не смотря на то, что ни одно из этого не помогало, они искали то, что поможет.
Même si rien n'avait fonctionné, elles ne perdaient pas espoir.
Мы обе были популярны в школе даже не смотря на то, что чувствовали себя изгоями, и мы обе считаем, что песня, которую услышал утром, может повлиять на весь день.
On était toutes les deux dans le groupe populaire du lycée, Même si on avait l'impression d'être exclues, Et on pense toutes les deux que la première chanson qu'on entend le matin
Даже не смотря на то, что ты назвала его большим ребенком.
Même si tu l'as traité de gros menteur.
ух ну я не думаю, что это удачное место для комментариев даже не смотря на то, что ты абсолютно права давайте все постараемся оставаться спокойными, хорошо?
On est mal placés pour en parler, même si tu as complètement raison. Essayons de garder la tête froide, voulez-vous?
Да, даже не смотря на то, что мы не профессиональные спортсмены, Я думаю, мы знаем, что лучше для наших детей.
Oui, et même si on n'est pas des sportifs professionnels, on sait ce qui est le mieux pour nos enfants.
Но она сказала, что те яйца могут никогда не стать цыплятами. Даже не смотря на то, что они выходят из цыплят.
Mais elle a dit que ces oeufs ne peuvent pas devenir des poules, même s'il sortent d'une poule.
Даже не смотря на то, что вся поездка была сплошным наказанием,
Même si tout le séjour a été un désastre.
Что даже не смотря на то что тебя никто не любит Они все говорили что ты человек которому можно доверять Мне все еще можно
Le plus intéressant, c'est que, même si personne t'adorait, tu étais digne de confiance.
И даже не смотря на то, что мы не разговаривали с момента провала "Беги, Джои, беги", тебе просто нужно принять тот факт, что он все еще мне не безразличен.
Tu as toujours été jaloux de Jessie. Et même si on ne s'est pas parlé depuis... la débâcle de Run Joey Run, tu dois accepter le fait
Потому что, даже не смотря на то, что я болезненно стеснительна и увлечена смертью, я на самом деле брызжущий весельем человек.
Même si je suis timide et attirée par la mort, je suis déjantée.
Я всё ещё должна общаться с вами в качестве доверенного лица, Даже не смотря на то, что нет не фига ни единого шанса. - Что вы будете меня слушать?
Je dois vraiment jouer les confidents alors qu'il y a aucune chance que vous m'écoutiez?
Даже не смотря на то, что он перекупил бар за твоей спиной?
- Même quand il a acheté le bar?
Квинн родила ребёнка. Финн и Рейчел влюблены Сью стала лучше относиться к Уиллу И даже не смотря на то, что ребята из Хора работали очень много, чтобы попасть на Региональные, они не выиграли
240 ) } et la chorale a perdu malgré son labeur.
даже не смотря на то, что ты был с ним на каждом его шаге его пути. И что после этого он начал делать?
Et vous alliez tout laisser à une petite fille?
И эта цыпочка из Бостона была невероятно горяча в постели прошлой ночью, и я становлюсь более накачанным, даже не смотря на то, что я прекратил заниматься, и я нашел этот восхитительный кружок по покеру.
Et cette fille de Boston était super chaude au pieu hier soir Et je deviens de plus en plus musclé, Malgré le fait que j'ai arrêté la muscu
И даже не смотря на то, что я знал об этом, я все равно собирался идти.
J'en étais conscient, mais j'allais quand même sortir.
Даже не смотря на то, что сейчас я играю за команду "Пенис".
Même si, maintenant, je joue dans l'équipe pénis.
И если единственный путь происходящего состоит в нахождении другого жилья, я согласна сделать это, даже не смотря на то, что инвестировать в этот рынок глупо.
Et s'il faut une nouvelle maison pour avoir ça, je suis prête à le faire, même si c'est stupide d'investir en ce moment.
Я расскажу тебе историю об одной маленькой девочке, которая решмила поучаствовать в конкурсе красоты... Даже не смотря на то, что ей было очень, очень страшно, что она проиграет.
Un jour, une petite fille s'est inscrite à un concours de beauté... même si elle avait très, très peur à l'idée de perdre.
Даже не смотря на то, что я сделал... всевозможное, чтобы оттолкнуть тебя.
Même si j'ai fait... Tout ce qui était possible pour t'éloigner.
- Даже, не смотря на то, что ты кот?
- Même si tu es un chat? - Frank!
Даже если я попаду в Подземный Мир, по крайней мере, я буду с другими клингонами, не смотря на то, что они умерли позорной смертью.
Même si je vais en enfer, je serai au moins avec des Klingons, même si ce sont des morts déshonorés.
Ты этого не показывал, даже не смотря на то, что разорился и купил машину... только для того, чтобы покатать ее.
Tu lui caches, mais t'es troublé.
И пожалуйста воздержитесь от разговоров и проявлений любых @ # $ % % внутри офиса или @ # % # %, или @ # $ % % или даже @ # $ % %, не смотря на то, что столько людей в этом офисе так и умоляют об этом.
Évitez de discuter ou d'avoir des relations dans l'entreprise... ou... ou du doigt... ou... ou... ou encore...
Но это не важно, потому что, не смотря ни на что, нельзя делать что-то с бывшим парнем твоей подруги, так? В смысле, даже если она говорит, что она не против этого, это же ложь на каком-то уровне?
Même si elle dit que ça lui est égal, elle ment parce que ça ne nous est jamais vraiment égal.
Даже не смотря на то, что я извинилась,
Même si je m'étais excusée,