English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Дворцы

Дворцы Çeviri Fransızca

36 parallel translation
Мистер Якель, взрывать дворцы и убивать людей! ..
Faire sauter les palais, tuer les gens!
А однако же я был чертовски богат, пока не решился продать мои дворцы, озера, охотничьи угодья, чтобы помочь вдовам моих бывших солдат. Превосходно!
Et pourtant j'étais ainsi avant de me résoudre à vendre mes chateaux, mes lacs, mes chasses à courre pour venir en aide aux veuves de mes anciens soldats.
Хотя бы башни пали на главы Защитников, дворцы и пирамиды Склонились к основаниям своим, И рухнула сокровищница вся Зародышей природы, — отвечайте!
dût le trésor des germes de Nature s'écrouler pêle-mêle dans un vomissement de destruction, répondez-moi!
Дворцы для королей. Мы лишь обычные люди с банковским счетом.
Nous ne sommes que des gens du peuple, avec un compte en banque!
Дворцы, лошади, гончие.
Oui. Châteaux, chevaux et lévriers.
Дворцы из стекла.
Des palais de verre.
Огромный дефицит городского бюджета. число безработных превышает численность населения. Ужасные дороги, обветшалые дворцы, исторический центр захвачен армией крыс.
Déficit sévère dans la balance financière,... le nombre de chômeurs est supérieur au nombre d'habitants,... rues sales, bâtiments détruits,... le centre historique est envahi par les rats,... en bref, comme en l'an 1000.
- Древние дворцы... огромные соборы...
Et nous n'avons même pas rendu visite au Pinka...
Через века волны завоевателей перестроили ее дворцы и храмы в замки и церкви, потом в минареты и мечети.
Au fil des siècles, les conquérants ont transformé ses temples... en châteaux et en églises, puis en minarets et en mosquées.
Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, И тучами увенчанные горы, И горделивые дворцы и храмы, И даже весь - о да!
De même que l'édifice sans base de cette vision, les tours coiffées de nuages, les palais magnifiques, les temples solennels, le grand globe lui-même, oui, tous ceux qui l'habitent, se dissoudront comme ce spectacle immatériel s'est effacé,
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Et, comme l'incorporel tissu de ces visions, les tours coiffées de nuages, les magnifiques palais, les temples solennels, ce grand globe lui-même et tout ce qui l'habite se dissoudront,
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Et comme l'incorporel tissu de ces visions, les tours coiffées de nuages, les magnifiques palais, les temples solennels,
Были времена не так уж и давно, и жили мы, как в сказке - прекрасные дворцы, роскошные балы.
Autrefois... il n'y a pas si longtemps, nous vivions dans un monde enchanté de splendides palais et de fêtes somptueuses.
цветущие сады и огороды, дворцы, ручьи, звери и птицы, и сильных радостных людей, полных великой силы...
des jardins fleuris, des potagers, des palais, des ruisseaux... des animaux et des oiseaux... et un peuple vigoureux et joyeux, débordant d'énergie... "
Неказистые наши дворцы.
Ils sont petits, nos palais.
А кроме того, он будет намного просторнее и роскошнее, чем все дворцы, которые ты когда-либо видел
Sauf qu'il sera bien plus vaste et plus somptueux.. .. que tous les palais que tu as jamais eus.
Итальянские лайнеры не могли состязаться в скорости, поэтому они строили плавучие дворцы.
Les paquebots italiens n'allant pas vite, ils ont opté pour l'art.
Так значит ты строишь мосты, плотины, дворцы...
Oui, je travaille souvent à l'étranger.
Маленькая подробность - они первыми в Америке стали строить для себя дворцы.
Une anecdote, c'est l'un des 1ers bâtiments américains à avoir eu des serrures.
Здесь дворцы и виллы
La richesse, la misère
Но некоторые дворцы совсем не такие, какие вы думаете.
Mais certains palais ne sont pas ce qu'on pense.
Дорогой отец, 8 мулов, груженных золотом и драгоценностями, отправились во дворцы следующих кардиналов...
Cher Père, neuf mules chargées d'or et de trésors sont amenées dans les palais des cardinaux suivants.
Власть имущие покинут свои дворцы!
Les puissants seront arrachés à leur nid de décadence.
Возможно, ей теперь стоит прошерстить ваши дворцы?
Doit-elle faire de même pour vos palais?
Он и сам был вице-канцлером. У него самого есть дворцы.
Il a été vice-chancelier lui-même.
Вам известно, чем занималась его семья до того, как построить эти кино-дворцы?
Tu sais dans quoi étaient ses parents avant de construire des cinémas?
Вот когда дворцы были...
Du temps du palais...
Дворцы?
Du palais?
- Дворцы?
- Palais?
Лорелай любит дворцы, замки.
Les goûts de Lorelei l'orientent plus vers des palais, des châteaux.
Нас окружают дворцы, построенные в 14-м веке крупными торговцами, которые выбирали королей, а также интриганами эпохи возрождения.
Nous sommes parmi des palaces construits il y a 600 ans par les princes marchands, les constructeurs de royaume et des complices de la Renaissance florentine.
У него есть свой человек, который прочёсывает дворцы принцесс и махараджей. - Можешь себе такое представить? - Трофеи мира.
Il a un type qui fouille les palais des princes et des maharadjas.
Черт. Как думаешь, почем эти дворцы?
La vache, combien tu crois qu'un de ces palaces peut coûter?
Нам не нужны дворцы.
Pas besoin de palais.
Магистры продавали свои дворцы.
Les maîtres vendaient leur palais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]