Делами Çeviri Fransızca
2,121 parallel translation
Я тебе прямо скажу : если мы хотим работать вместе, то это дело никак не должно быть связано с твоими остальными делами.
Je vais être franc, si tu veux faire affaire, il faudra que ça ne soit pas lié à tout autre trafic.
Я собираюсь заняться всеми делами, от которых отказывается клуб.
Je vais reprendre le business que le club laisse tomber.
Вроде, похоже, что ты управился со всеми делами.
Parce qu'on dirait que tous tes business sont pris en charge.
Но мне еще нужно разобраться с некоторыми делами.
Oop. J'ai encore quelques trucs à faire.
Гарсия проверила трофеи, найденные у Джейсона. Они совпали с делами еще трех пропавших детей.
Garcia a vérifié avec les trophées qu'on a trouvés chez Jason, et ça correspond à 3 enfants portés disparus.
Ты занимаешься своими делами, я занимаюсь своими
Tu t'occupes de tes affaires, je m'occupe des miennes
Что ж, она продвинулась с этими анти-преступными делами.
Elle s'en sort bien avec ce truc anti-criminalité.
Я думаю, особа, забравшая твоего друга, также наведалась после к парню по имени Дентон Викс. который связан с правительственными делами как и Корвин, и он исчез.
Je pense que la fille qui à emmené votre ami en veut aussi à un type nommé Denton Weeks qui est dans le même genre d'affaires gouvernementales que l'était Corwin, et il a disparut.
Мне нужно закончить с делами.
Je dois terminer des choses ici.
Занимайтесь делами как обычно, сосредоточьтесь на главном для страны.
Il faut faire comme d'habitude. Concentrez-vous sur ce qui est important.
Но мы должны заниматься и собственными делами.
Mais on doit rester sur les affaires qui nous ont été confiées.
Мистер Кернс, у нас есть три года прослушки, вы помогали мистеру Гензелю управлять делами, прятали наличные, подделывали отчеты, чтобы создать видимость, что он управляет службой сопровождения.
M.Querns, nous avons trois ans d'enregistrements sur vous, aidant M.Ganzel à faire tourner son commerce, à cacher son argent, modifier ses annonces pour maintenir l'illusion qu'il tient une service d'escortes.
Иди лучше найди Блэр и помоги ей с её делами.
Peut-être qu'il n'est pas trop tard pour trouver Blair et l'aider avec ces commissions.
Если мы не займемся делами Катнер и Парадини, то они займутся нашими.
Si nous n'allons pas après au cabinet Cutner Pardini
Со всем этим хаосом и свадебными делами тяжело с ним расставаться.
Avecx tout ce chaos et les trucs du mariage, c'est dur de s'en défaire.
Я просто, знаешь, был занят делами.
J'étais juste, occupé à faire des choses.
Обычно я не занимаюсь подобного рода делами, но, откровенно говоря, у меня было чувство, что я задолжал тебе извинения за своё поведение на днях.
Je ne m'occupe pas de ce genre de choses normalement ; mais pour être honnête, j'avais l'impression de vous devoir des excuses après mon comportement de l'autre jour.
Сейчас занимаюсь своими делами.
Je fais autre chose maintenant.
И может быть некоторым и суждено заниматься незначительными делами.
Et peut-être que certaines personnes sont destinées à de petites choses.
Сказал, что мне нужно немного времени, чтобы разобраться с кое-какими делами.
Je lui ai dit que j'avais besoin d'un peu de temps pour mettre les choses en ordre.
А когда мне заниматься своими делами?
Et quand est-ce que je ferai mes trucs à moi?
Какими делами?
Quel trucs?
Знаю, по сравнению с твоими делами, это мелочь, но здесь дурдом.
Hum, ce n'est rien comparé à toi, mais ça été fou ici.
В общем, он пришел сюда со своими делами, потому что я тут работаю.
Il est venu ici, parce que j'y travaille.
Уйти отсюда и заняться делами.
Sortir et faire des trucs.
Ну пусть они уезжают и занимайся делами, но ты не можешь пойти с ними.
Alors laisse-les sortir et faire des trucs, mais tu ne peux pas sortir avec eux.
Просто кучка тупых копов занимается своими делами.
Juste un petit groupe de flics stupides s'occupent de ses affaires.
Я просто маленькая овечка тут, гуляю, занимаюсь овечьими делами.
Je suis juste un petit mouton ici, marchant, faisant des choses de moutons.
Сколько жизней ты должна разрушить прежде чем завяжешь с жизнеразрушительными делами?
Combien de vies tu vas gâcher avant d'arrêter de t'en mêler?
Исходя из документов мистера Шэнка, вы занимались делами всех трёх детей.
D'aprés les dossiers de M. Shank Vous vous occupez des trois garçons
Да, хорошо... Я слежу за вашими делами с тех пор как вы спасли ту девочку в прошлом году.
Euh, bien, j'ai en quelque sorte suivi vos carrières depuis que vous avez sauvé la petite fille l'an dernier.
И сейчас, благодаря вашей неспособности управлять своими делами В Нью-Джерси, штате, который меня мало интересует и к которому я не испытываю никаких чувств, вы ожидаете, что я начну войну в Нью-Йорке,
Et maintenant, par suite de votre incapacité à gérer vos propres affaires dans le New-Jersey, un état pour lequel je n'ai ni intérêt ni affection, vous attendez de moi que je commence une guerre à New York
- Ты прежде сталкивался с делами об отстранении?
T'as déjà été à une audience de suspension?
Будешь заниматься своими делами в Нью-Йорке и оставишь этих прекрасных людей в покое
Vous gardez la tête en dehors de l'eau à New York et vous laissez ces sympathiques personnes tranquille.
Наки занимается своими делами, а я своими.
Nucky s'occupe de ses affaires et moi des miennes.
Очевидно, что между делами должна быть связь.
Toutefois, les deux affaires sont clairement reliées.
Сучка должен заниматься своими делами.
La pétasse devrait s'occuper de son cul.
Айрис, я вам так скажу : Дэвид Уоллес - президент компании, но непосредственно делами он не руководит.
Franchement, David Wallace est PDG, mais il est pas très impliqué.
Не в такой степени. Они как будто просто тусовались там, позволяя мне заниматься своими делами.
Non, ils faisaient rien, eux.
Управляющий делами компании?
Le manager de Bass Industries?
Послушайте, даже если будет суд, я готов назначить временного руководителя, чтобы заниматься текущими делами, пока я не буду оправдан.
Même s'il y avait un procès, je suis prêt à nommer une direction intérimaire pour naviguer au jour le jour jusqu'à que je sois acquitté.
Ребята вместе готовили ужин, но Джереми обычно занимался собственными делами.
Les jeunes dinent ensemble, mais Jérémy faisait généralement ses propres trucs.
Так он работал над 8 разными делами, каждое касалось этих парней.
Donc il travaillait sur huit affaires différentes, chaque affaire ciblait l'un de ces hommes.
Он не работал над 8 разными делами.
Il ne travaillait pas sur huit affaires différentes.
Разбирайся со своими делами.
Règle tes affaires.
Она мне сказала заняться делами.
Non, elle m'a dit de m'en tenir aux affaires.
- Ты сказала заняться делами.
Tu as dit de m'en tenir aux affaires.
Ты даже не заметишь, что они рядом, можешь заниматься своими делами.
Tu ne sauras même pas qu'elles sont là, et tu pourras continuer à faire ton truc.
Он ведь сможет заниматься своими делами?
Il pourras continuer à faire son truc, hein? Tu vois?
Можно оторвать за раз одну его клешню, чтобы краб мог двигаться и занимался своими крабовыми делами, пока та отрастает.
On doit prendre une seule pince à la fois pour qu'il puisse continuer sa petite vie de crabe en attendant qu'elle repousse.
Ну мы же должны знать хоть кого-то, кто может заниматься такими мужскими делами.
On doit bien connaître quelqu'un de viril qui fait ce genre de choses.