Делиться Çeviri Fransızca
978 parallel translation
Но мне от этого не стало лучше. Потому что Флойд не собирался делиться со мной поровну.
Mais ça ne m'a pas avancée, vu que Floyd n'avait pas l'intention de me payer.
Ты знала, что Ферсби на крючке. Ты хотела убить его! Избавиться до того, как Якоби придет, чтобы не делиться с ним.
Tu l'as roulé et tu voulais le liquider avant l'arrivée de Jacoby!
Подумай, как здорово было бы провожать её до дома, как Дэнни сидеть у неё на ступеньках дома, шептаться о пустяках делиться с ней своими планами.
Ça serait super de pouvoir la ramener comme Danny, de s'asseoir avec elle, de lui chuchoter des tendresses et de parler de tes projets avec elle.
Возможно, увидев это, вы уже не захотите делиться.
Vous serez peut-être moins enclin à brader un tel prix.
Но зачем с ними делиться?
Ces autres types, ils auront quelle part?
Потому, что он не хотел делиться, Ты стукач!
Parce qu'il a refusé de partager, mouchard!
И он предназначен для того, чтобы им делиться.
Il faut le partager avec les autres.
Не хочу с тобой делиться.
Je ne veux plus partager.
Его отец не торопился делиться своей властью.
Son père ne voulait pas transmettre son pouvoir trop tôt.
- Ты специально издеваешься? - Нет, не правда! Специально такую хреновину сварил, чтобы ни с кем не делиться.
Tu fais exprès ces saloperies, pour pas partager avec nosotros!
В его кармане все судьи и политиканы. Он не хочет делиться.
Il a les juges et les politiciens dans sa poche et il refuse qu'on en profite.
Я полагаю, вы не станете делиться со мной этой информацией?
Je... suppose que vous n'allez pas me livrer vos petits secrets?
И я не собирался делиться своим конспектом с ним в любом случае.
Je n'allais pas partager mon exposé avec lui de toute façon.
Я все сделал, а ты делиться не хочешь.
J'ai tout fait et tu ne veux pas partager.
- Нет, он пожалуй, не такой простак - Однако, он не испытывает ни малейшего желания делиться
Non, il ne s'était pas tromper du tout, il n'était pas disposé à partager.
Теперь, она уже дожна делиться с двумя людьми.
Ça fait deux personnes avec qui elle doit partager.
А основная аксиома гласит : что властью нельзя делиться не с кем.
Mais il n'y a qu'une seule règle : Nous ne partageons pas le pouvoir!
Мы не будем делиться.
On ne renonce pas à cet argent!
Но я буду делиться с вами пополам.
On partage 50-50.
Нужно делиться, и ты это знаешь!
N'approche pas! On est censé partager, et tu le sais.
"Как чудесно было бы иметь ребенка, чтобы делиться с ним мыслями и чувствами".
"Ce serait pas beau d'avoir un petit qui partagerait nos joies?"
А комнатой делиться мне обязательно?
Mais je suis obligé de partager ma chambre?
Нам... легче улыбаться. Нам... легче делиться... Всего на пару часов в году мы становимся такими, какими всегда стремились стать.
La nuit où nous sommes tous plus gentils, où nous sourions mieux, où nous partageons plus, où pendant quelques heures, nous sommes ce que nous espérions être.
- Я их нашел. Они - мои. - Я не стану с ней делиться.
- C'est à moi, elle en aura pas.
Мне что, с незнакомцами делиться саркастическими замечаниями?
A qui ferai-je part de mes sarcasmes?
Мой двоюродный брат однажды оставил сообщение на автоответчике одного человека. И выболтал секретную информацию, которой не должен был делиться.
Un jour, mon beau-frère, en s'adressant à un répondeur, a effacé un message important.
Надеюсь, они не станут делиться информацией с газетчиками. ... ради памяти твоей матери.
J'espère que ça s'ébruitera pas dans la presse par respect pour ta mère.
Не любишь делиться игрушками?
- Vous prêtez pas vos jouets?
Все наши вольные, невольные грехи Делиться мы
Nous avons tellement à partager
Какой такой? Ты знаешь, что должен делиться со мной всей информацией.
Vous devez me divulguer toutes vos preuves.
- Господь велел делиться.
- On partage tout.
Это старая французская традиция делиться надкусанным хлебом.
C'est une étrange coutume française- - de partager le pain entamé.
Когда же вам, наконец, удается заручиться доверием своих клиентов, то они начинают делиться с вами... новостями.
Une fois qu'ils se sentent en confiance, ils s'ouvrent davantage et vous font des confidences.
- решать, делиться ли ими с группой.
... ce n'est pas à vous de décider ce que je dois dire ou pas.
Не могу позволить вам делиться своей энергией и в тоже время управлять этой машиной.
Vous n'allez pas donner votre énergie... et diriger cette machine en même temps.
Ее не так много, чтобы делиться.
Il n'y en a pas assez.
Они не намерены ни с кем делиться этой информацией. Даю слово.
Ils n'ont aucune intention d'utiliser ces informations.
Несколько раз, но, похоже, что по какой-то причине, вспомнить которую я не в состоянии, гал Дукат отказался делиться со мной своими кодами доступа во время Оккупации.
Plusieurs fois, mais pour une raison ou pour une autre, Gul Dukat a choisi de ne pas me confier ses codes de haute sécurité durant l'occupation.
Оно у них, и эти подлецы не хотят делиться.
Ils l'ont et refusent qu'on s'en empare!
И он может бесконечно делиться ими, уверяю вас.
Et il y a de quoi faire, je vous le certifie!
Ваше поведение позволяет мне прийти к заключению, что либо вы забросили свое расследование, тогда мой долг - взять его на себя, либо вы узнали что-то, что встревожило вас и чем вы не спешите делиться с капитаном Сиско.
Votre comportement indique que soit vous avez échoué, auquel cas il m'appartient de continuer, soit vous avez fait une découverte. Une découverte si troublante que vous hésitez à en informer Sisko.
Но если это правда, то тогда зачем им делиться своими технологиями?
Si c'est vrai, pourquoi leur fournir toutes ces informations?
Округа Спасения не любят делиться информацией.
Les quartiers du refuge ne sont pas répertoriés sur le net.
Он нашел иммунитет против этого оружия. Он пытался контрабандно переправить эту штуку в свою страну, чтобы поделиться этим с наукой вот только наше правительство не в настроении делиться, так?
Il a voulu passer cette chose dans son pays, mais notre gouvernement n'aime pas partager.
Это было нашим. Потом, как то вдруг... это стало принадлежать людям, о которых ты бы не подумал... что будешь делиться с ними своей музыкой.
C'était notre truc, et c'est devenu celui de gens... qu'on imaginait pas aimer notre musique.
Вы написали что надо "сохранить свой энтузиазм не быть алчными, делиться с другими и больше хорошего делать"
Le passage "embrassez ce qu'il y a do virginal dans notre enthousiasme. - et forcez le commerce à partager un peu pour le bien de tous..."
Потому что это уравнение может делиться, само по себе на состав ДНК.
Car cette équation résout fondamentalement la composition de l'A.D.N.
Суть в том, чтобы делиться и заботиться. И вести себя хорошо. Это правильно.
Il faut partager et s'intéresser et partager et bien se tenir...
Ну же, давай делиться!
On partage.
Всем делиться буду я
Et la promesse de partager ma richesse
Всем делиться буду я
Je naviguerai sereinement, je tracerai une carte