Дело не только в том Çeviri Fransızca
113 parallel translation
Дело не только в том, что птица умерла. Дело во мне.
Il ne s'agit pas seulement de l'oiseau, mais de moi!
Но дело не только в том, садовник он или нет.
Ce n'est pas seulement le fait qu'il soit jardinier.
Дело не только в том, что свет распространяется в миллион раз быстрее звука.
La réponse n'est pas simplement que la lumière va beaucoup plus vite.
И дело не только в том, что ты умна, хороша собой, и обаятельна, и принципиальна.
Et ce n'est pas juste parce que tu es intelligente et belle et - et charmante et que tu as des principes.
Дело не только в том, что у тебя талант, ты уверенно чувствуешь себя на сцене.
- Vraiment? - Ce n'est pas seulement votre talent. Vous avez un air de confiance en soi vous concernant.
Милый, дело не только в том, куда его можно положить.
Il ne suffit pas de savoir où le mettre.
Дело не только в том, что он платил.
Je sais, ce n'est pas seulement les trucs qu'il m'a payés, c'est tout.
Дело не только в том, что ты говоришь, но и в том, как говоришь.
Ce n'est pas juste le mensonge que tu racontes C'est la façon dont tu le dis.
Дело не только в том, что он голодает, Стив.
Ce n'est pas seulement le fait qu'il soit affamé, Steve.
Тут дело не только в том, чтобы стать матерью, как вы сказали на прошлой неделе.
Il ne s'agit pas juste d'être mère, comme vous le disiez.
Да, только понимаешь, дело не только в том, что он не будет ходить...
Oui, mais vous voyez, ce n'est pas seulement qu'il ne marchera plus...
Ну, дело не только в том, что я наконец-то увидел его в истинном свете.
C'est plus que ça... Je le vois enfin tel qu'il est.
Дело не только в том, что ей сделали живот, Сделали нос, и сделали задницу, но ее новые, поддельные сиськи торчат наружу. Как крепкие орешки.
Non seulement une plastie du bide, du nez et du cul, mais ses nouveaux roberts pointent comme des obus.
Дело не только в том что она делает его лучше
Ca n'est pas que ca, elle fait de lui un meilleure personne.
Дело не только в том, что сучка подзаработает мне больше денег чем у меня уже есть - я ещё и люблю её до усрачки. Вот думаю засадить ребёнка в эту попку.
En plus de me rapporter encore plus d'argent, je suis dingue d'elle.
И дело не только в том, что они со мной сделали.
Ce n'est pas seulement ce que ces gars m'ont fait.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mais ici, nous parlons de faits! Le fait est que nous n'avons que votre parole! Vous seriez parti à l'heure que vous dites, et vous seriez rentré chez vous à 21 h 25 pour ne plus ressortir!
Дело в том, что он уже не сможет никогда вернуться домой. Только представь, полиция разыскивает Антуана.
- L'idée, c'est qu'il puisse vraiment plus rentrer chez lui.
Дело в том, что наш контакт из сопротивления на Навароне говорит, что есть только одно место на берегу, за которым немцы не наблюдают :
Nos contacts avec la Résistance à Navarone... disent qu'il n'y a qu'un endroit laissé sans surveillance.
Дело в том, что я только что к вам переехал, мне интересно завести знакомство с местной молодёжью. Но со мной никто не идёт на контакт.
Comment que ça se passe Tom?
Ну, дело тут не только в том, что мы скрываем источники, что мне сильно надоело,..
Ce ne sont pas les sources non identifiées qui m'inquiètent.
Но только дело в том, что он - не правильный ференги, только не тогда, когда дело доходит до прибыли.
L'ennui, c'est que ce n'est pas un bon Ferengi, en matière de profits.
Я бы сказал, что вы имеете дело с наркотиками, вот только деньги движутся не в том направлении.
Tu donnes dans la drogue, mais l'argent va dans le mauvais sens.
Дело только в том... Видите ли, уже три года, как меня бросил мой жених, и с тех пор я ни с кем не спала.
C'est juste que... ça fait trois ans que mon fiancé m'a quittée... et depuis, je n'ai fait l'amour avec personne.
Все дело в том, что не только в этом дело.
Oe qu'il y a, c'est que ce n'est pas que ça.
Но дело в том, что не только мы учим Радио,... но и Радио учит нас.
La vérité, c'est que... c'est pas nous qui lui avons le plus appris. C'est lui qui nous a le plus appris.
И дело было не в её глубоких познаниях в юриспруденции, а в том, что ей удавалось завоевать симпатии не только судьи и присяжных...
Pas parce qu'elle était l'avocate la plus douée, mais parce qu'elle savait gagner la sympathie du jury, du juge...
Но дело в том, что эта группа создана не только для изоляции наркоторговцев от общества.
On n'a pas créé cette unité pour les petits dealers.
И... все дело в том, что если мы не возьмем на себя ответственность... не только за ошибки и промахи... но и за наши действия, которые должны привести к победе в борьбе за наши улицы... если этого не случится... мы навсегда потеряем эти кварталы, и, в конечном итоге, весь город.
Parce que si nous ne prenons pas nos responsabilités, pas seulement en reconnaissant nos erreurs, mais en nous battant pour reprendre le contrôle de ces rues, si cela ne se produit pas, nous perdrons d'abord ces quartiers pour finir par perdre la ville à jamais.
Дело в том, что стОит только какой-нибудь красивой девочке прийти в подобное место тут же обязательно найдётся засранец, который станет к ней "липнуть".
Le problème, c'est que chaque fois qu'une jolie fille entre ici... c'est toujours le plus gros connard qui va lui parler.
Дело не только в геях, дело в том, чтобы все американцы имели равные права. Мы можем рассчитывать на ваши пожертвования?
Je ne suis plus le comptable pathétique préoccupé par les chiffres que j'étais.
- Дело в том, что Цезарь обречен, и ты вместе с ним, если только не согласишься на заключение сепаратного мира.
- Ce qu'il veut. César est perdu, et toi avec lui, à moins que tu ne conclues séparément une paix.
Знаешь, Ханна, дело в том что я больше не хочу быть тебе только другом.
Hannah, justement... je ne veux plus être seulement ton ami. Non?
Вот только, видишь ли, дело в том... что ничего этого не было.
Ok, super, sauf que... tout ça... ça ne s'est jamais produit.
Дело не только в моем эго но и в том, что этот парень он получает удовольствие от этого.
C'est pas seulement une question d'ego. C'est auusi le fait que ce... ce type... s'amuse de tout ça.
Дело только в том, чтобы не дать ей умереть.
Il suffit de le maintenir en vie!
Да вот только дело в том, что это не мозг.
Sauf que ce n'est pas un cerveau.
Послушайте, я знаю, вы разочарованы в том, что я больше не прохожу лечение, но вот в чём дело, я только что женился и через 5 минут уезжаю в свадебное путешествие.
Je sais que vous êtes déçu que je ne suive pas de traitement, mais voilà le truc. Je viens de me marier et je pars en lune de miel.
о том, что он чувствовал, и я полагаю, что дело не только в нем.
Il m'a dit tout ce qui n'allait pas, comment il se sentait.
Дело в том, что я чувствовала, что завяну и умру, если только не выберусь отсюда и не начну делать что-то.
C'est juste que ces dernier temps j'ai eu l'impression que je vais me recroqueviller et mourir si je ne sors pas d'ici et que je ne commence pas à faire des choses
Только дело в том, что даже если бы я поверил, откуда вы и что я сделал, — а я, кстати, не верю, мы все же говорим о перемещении на борт "Энтерпрайза", который летит со скоростью большей, чем скорость света, и не оснащен приемной платформой.
Mais même si je vous croyais au sujet de tout ce que vous avez dit, et ce n'est pas le cas, vous voulez vous téléporter à bord de l'Enterprise pendant qu'il voyage plus vite que la lumière.
Дело в том, что чувства собак и чувства людей не так уж и отличаются, вот только собак понять сложнее.
Le truc c'est que les sentiments des chiens et ceux des humains ne sont pas si différents, à part qu'ils sont plus difficiles à comprendre.
И только потом я поняла, что дело не в том, что я молилась недостаточно...
Puis j'ai réalisé que ce n'était pas parce que je ne priais pas assez fort.
Дело в том, что я искала этого парня везде, где только можно, и в итоге я поняла причину, почему я его не нашла.
J'ai cherché ce gars partout sur Terre, et j'ai finalement compris pourquoi je ne le trouvais pas.
Потрошитель был провалом, слишком публичным, и, чтобы вернуться, вам нужно большое дело, и во многом вы добились успеха, потому что это будет большое дело, только не в том смысле, в каком вы хотели.
L'Éventreur a été un échec. Connu de tous. Pour revenir, il vous fallait une grosse affaire.
Дело в том, что тебе не повезло, только и всего.
Tu sais ce que ça a été? - Une malchance et rien d'autre.
Пуля, которую мы достали из тела вашего мужа совпала с пистолетом, который был у Спенсера и, дело в том, что что не только отпечатки Спенсера найдены на оружии.
La balle qu'on a trouvée dans le corps de votre mari correspond à l'arme que Spenser avait sur lui. Et on n'a pas trouvé que les empreintes de Spenser, sur cette arme.
Я сама только что обвинила её в том, что она либо алкоголичка либо наркоманка, и, похоже, дело не в этом. потому что анализ на токсины чист, так же как и тест на алкоголь.
Je l'ai accusée d'être toxico ou ivrogne à tort parce que l'alcootest et le test toxicologique sont négatifs.
Всё дело в том, что тётя Розамунд не может понять, зачем вам было это делать, если только вы с сэром Ричардом не были...
Le problème est que Tante Rosamund ne comprend pas pourquoi vous feriez une telle chose, à moins que vous et Sir Richard n'étiez...
Сейчас, дело в том, что я делаю здесь, это не только из-за книг.
Maintenant, le truc c'est que, ce que je fais ici, c'est plus qu'éditer des livres.
Но могут быть только восемь чирлидеров, и дело в том что... Ты не одна из них.
Il ne peut y avoir que huit pom-pom girls, et à vrai dire... t'en es pas une.