Делом Çeviri Fransızca
5,720 parallel translation
Если мы поймём, что этот парень с этим делом связан, мы позвоним тебе.
S'il y a ne serait-ce qu'un soupçon que cet homme soit impliqué, nous vous appellerons.
Это связано с делом.
C'est en rapport avec l'affaire.
Занимайтесь своим делом.
Je m'occupe de mes affaires.
И который знает, где находится флешка, и как только со мной что-нибудь случится, делом тут же займётся ФБР.
Et je m'assurerai qu'à la moindre mésaventure elle soit remise au FBI.
Да, это весело, Крис, но мы должны заняться делом.
C'est hilarant, mais tu dois te concentrer.
Ты следил за этим делом?
Tu as suivi l'affaire?
Говорят, ты занимаешься делом Джалила Томпсона.
J'ai appris que tu enquêtais sur le meurtre de Jalil Thompson.
И это менее важная проблема? Это тоже важно, но ты уже год сидишь с этим делом и даже близко к нему не подобралась.
Ça compte, mais ça fait un an, et vous ne l'avez même pas effleuré.
Завтра первым делом жду тебя у себя в кабинете.
Je vous veux dans mon bureau demain matin.
Подсказка – займитесь делом!
Un conseil : agissez.
Займитесь делом.
Au boulot.
Возможно, мы сможем найти совпадение с существующим делом.
Cela correspondra peut-être à une affaire existante. - Merci.
Последним делом Сьюзи было убийство.
La dernière affaire de Susie était un homicide.
Вместо этого, вы работаете над этим делом.
À la place, vous avez travaillé sur cette affaire.
Джейн, ты собираешься сказать что-то, связанное с делом Сьюзи, я не могу... пока мы не очистим ее имя.
Tu vas me demander de regarder quelque chose en lien avec l'affaire de Susie, et je ne peux pas... pas tant qu'elle n'est pas blanchie pour toute infraction.
Хорошо, но как убийца узнал, что у нас в офисе все еще работают над делом?
Mais comment le tueur pouvait-il savoir que le bureau du légiste enquêtait toujours dessus?
Вы сказали, что это место связано с делом об убийстве?
Vous dites que cette propriété est liée à une enquête de meurtre?
- ничего, связанного с этим делом.
- sur l'affaire. - Qui est-il?
Нет, они со мной говорят, а не делом занимаются.
Non, ils sont là à me parler, ce qui revient à ne rien faire.
Займись своим делом.
Occupe-toi de tes affaires.
Да, я ознакомилась с твоим делом.
J'ai vu votre dossier, oui.
Она поможет нам с делом твоего брата.
Elle va nous aider avec l'affaire de votre frère.
Источник, знакомый с делом, сообщает, что они поставлены в тупик необъяснимой природой смертей в аукционном доме, которая включала "необычное поведение крови".
Des sources proches dans cette affaire disent avoir été stupéfiés par la la nature étrange de leurs morts à la salle des enchères, qui portait sur "l'activité inhabituelle de sang."
Он занят делом, а ты развлекаешься.
Il est surchargé, tu as du temps libre.
Он занят делом, но всегда вежливый.
Même occupé, il reste poli.
Да, похоже Спэнна на самом деле выдаивал до последнего свою связь с делом Рима.
Spanna semble vraiment exploiter son lien avec l'affaire de Reem.
Они заняты другим делом.
Ils ont d'autres chats à fouetter pour le moment.
Это я ему приказал, сэр. Связано с одним делом.
Je lui ai dit de le faire.
Пока я не знал всей правды, забота о ней казалась благородным делом.
Ne rien savoir de ce qui se passait vraiment. Prendre soin d'elle semblait noble.
Так, первым делом я хотел бы вас всех поблагодарить за поддержку в течение вчерашнего кризиса.
Tout d'abord, je tiens à vous remercier de m'avoir soutenu lors de ma crise hier soir.
Поверь, как только он поймет, что ему придется работать над делом без меня, он заскучает и все бросит.
Crois-moi, une fois qu'il verra qu'il doit travailler sur l'affaire sans moi, il va s'ennuyer, et il passera à autre chose.
Ты о чем говоришь? О том, как мы разобрались с делом, или...
Attends, tu parles de notre "partage de connaissances" sur l'enquête, ou...?
Но и с делом мы потрясающе разобрались.
Mais le partage de connaissances était assez incroyable aussi.
Когда ты бандит, первым делом узнаёшь, что черный ход никогда не запирают.
La première chose qu'on apprend quand on est un bandit... Les portes de derrière sont souvent déverrouillées.
И плевать насколько важным делом мы заняты.
Non pas que nous fassions un bon boulot.
Я прошел академию также, как и другие офицеры здесь, поэтому, почему я должен копировать талоны для парковки и приносить латте пока все остальные работают над делом?
J'ai été accepté à l'académie comme tous les officiers présent, alors pourquoi me demande-t-on de photocopier des tickets de stationnement et d'aller chercher des cafés au lait pendant que tout le monde travaille sur une affaire?
Почему бы вам двоим не осмотреться, пока я занимаюсь делом?
Allez donc faire un tour, et laissez-moi faire.
И между делом покончим с одной жалкой, старой ведьмой что веками стоит на моем пути.
Et du même coup, se débarrasser d'une sorcière qui me gêne depuis des siècles.
FDA сообщило мне, что вы занимаетесь делом моего мужа.
On m'a dit que c'est vous qui vous occupiez du cas de mon mari.
Я занимаюсь своим делом.
Je m'occupe de mes affaires.
ФБР переставляет свое оборудование в спорт зал, чтобы помочь с делом.
Le FBI a installé sont matériel dans le hall de sport pour aider à avancer sur l'affaire.
Она работает над собственным делом.
Elle est sur une affaire personnelle.
Все, что он делает здесь - от выбора жертвы до ее местонахождения - просто сигнализирует о намерении сделать это личным делом.
Tout ce qu'il a fait, du choix de la victime à son exposition, revêt un caractère personnel.
Видите ли, если бы я был Людовиком и пожелал напасть на Голландию, то первым делом я бы сблизился с её союзниками.
Si j'étais à la place de Louis et que je voulais attaquer la Hollande, j'irais d'abord voir ses alliés.
Ладно, тогда кто тебе поможет с твоим делом, Шерлок?
D'accord, et que ferez-vous de votre affaire, Sherlock?
У жертвы кровоизлияние желудка, схожее с делом S1-304.
La victime a succombé à une hémorragie digestive similaire à l'affaire S1-304.
Я простой коп, работающий над делом об убийстве.
Je suis juste un flic qui travaille sur un homicide.
Я просто полицейский, работающий над делом.
Je suis juste un flic sur une affaire.
Полицейский, работающий над делом.
Flic sur une affaire.
Хочу, чтобы ты знала, я займусь этим делом.
Sachez que je m'occupe de votre affaire.
Первым делом, всегда.
C'était la première chose, toujours.