Делу Çeviri Fransızca
7,231 parallel translation
Я её раздражаю ну, ты можешь закончить с опознаванием Элис и ей придется изменить её подход ко всему делу
Elle est en colère contre moi. Tu vas peut-être réussir à identifier Alice, et elle devra changer son approche concernant cette affaire.
Я так горжусь, что ты хочешь говорить о ней, и что ты беспокоился о возможном вреде её делу, и что отдал нам эти сообщения
Mais je suis tellement fière que tu veuilles parler pour elle et que tu te sois inquiété des conséquences sur son affaire au point de nous amener ces messages.
Принимаешь одну такую таблетку и 30 минут спустя, ты готова к делу.
Vous avalez ça, 30 minutes plus tard, vous êtes prête à foncer.
Я не имею отношения к делу об убийстве Элис
Je ne fais pas partie de l'enquête sur le meurtre d'Alice.
Похоже, у тебя есть значительный доступ к этому делу
Apparemment, vous avez un accès important à cette affaire.
Твои извинения делу не помогут, Бальтазар.
Ça va pas le faire, Balthazar.
Перейдем к делу.
Prenez moins, donnez plus.
Я всё равно хотела дать тебе свой номер на случай, если у меня появятся вопросы по делу.
En fait je voulais te donner mon numéro au cas où t'aurais des questions sur une affaire.
Я думал, это имеет отношение к делу, Ваша честь.
Je pensais que c'était pertinent, madame le juge.
Преданное служение правому делу - наш священный долг, Камергер.
Un service fidèle est notre devoir juré, n'est-ce pas, bon chambellan?
Все эти парни готовы приехать в любое время, это всего лишь вопрос логистики, так что мы можем решить этот вопрос ближе к делу.
J'ai appelé tous ces gars, c'est de la logistique, et on pourra gérer tout ça quand ça va venir.
Умный ход. Попробовала представить, где у себя дома я бы разговаривала по делу.
J'ai essayé de penser à l'endroit chez moi où j'ai de vraies conversations.
Так что... выбирайте себе убийц, выбирайте группу и приступайте к делу.
Maintenant... choisissez vos tueurs. Choisissez votre équipe, et au travail.
– Кто-то сообщил в ФБР, что одно из убийств по делу убийцы мамочек, на самом деле, основано на поддельных уликах.
- Quelqu'un a dit au FBI qu'un des meurtres pour lesquels le tueur des assistantes sociales est actuellement incarcéré est basé sur de fausses preuves.
О которой не подумали агенты, уже работавшие по делу.
Une chose à laquelle les agents sur l'affaire n'ont pas pensé.
За несколько часов до спланированной атаки террориста-смертника в верховном суде штата во время открытого слушания по делу их секты.
Des heures avant qu'ils ne préparent leur attentat suicide sur la cour suprême durant l'ouverture du procès systémique.
Как вы видите, прокуроры штата и округа рассмотрели все материалы по этому делу и приняли решение не выдвигать обвинений мистеру Кейну.
Vous voyez, l'État et le procureur ont déjà examiné toutes les preuves de cette affaire et ont approuvé l'abandon des charges contre M. Kane.
Помнишь Найяр? Адвоката по нашему делу?
Tu te souviens de Nayar, l'avocate de cette affaire?
Если я соглашусь давать показания по вашему делу, то - да, как вы знаете, я присутствовал на нескольких совещаниях.
Si je voulais bien témoigner, et bien, oui, tu sais, j'ai assisté à plusieurs réunions.
По срочному делу.
Une affaire urgente.
удержать распространение наиболее важной информации по этому делу
de ne pas rapporter la partie la plus importante de l'histoire.
Есть что-то по делу, да?
Il y a un problème dans l'affaire?
Вы летали в Бразилию с вашим служебным паспортом по неофициальному делу.
Vous êtes parti au Brésil avec votre passeport de service pour une affaire privée.
Для запугивания судьи Райан, чтобы она отказалась от ведения суда по вашему делу
Pour intimider le juge Ryan et la faire se récuser de votre procès pour agression avec violence.
Я кое-что нашёл насчёт работы Чендлера, что может иметь отношение к данному делу
J'ai trouvé quelque chose lors de ma recherche su LexiNexis concernant le travail juridique de Chandler, et ça pourrait avoir un impact sur notre affaire.
Подали записку по делу Джонсона?
Est-ce que tu as rempli le dossier Johnson?
Я привлекла к делу его бухгалтерию.
J'ai eu un mandat pour ses données financières.
Поэтому к делу подключаешься ты, ворчун.
C'est là que tu entres en jeu.
Ближе к делу.
Va droit au but.
Мелли, я ему жизнь посвятил, ему, тебе, делу Гранта.
Mellie, j'ai dévoué ma vie à lui, à toi, à la cause des Grant.
— Лив. — Если я скажу тебе что-то по этому делу, тебе придется давать показания.
Si je te disais quoique se soit sur l'affaire, tu devras témoigner.
Это не имеет отношения к делу.
Ils n'ont rien à voir avec l'histoire.
Не против, если мы перейдём сразу к делу?
Ça vous va si on va droit au but?
Я отдалась этому делу на все 100.
J'ai tout lâché pour cette affaire.
Хорошо, сразу к делу.
Très bien, que du boulot aujourd'hui.
Ты работаешь по нашему делу?
Tu fais le travail du stagiaire sur notre affaire?
Вы отнесётесь к делу серьёзно или нет?
Tu vas prendre cette affaire au sérieux ou pas?
Давайте сядем и перейдём сразу к делу.
Pourquoi ne vous assoiriez-vous pas? Je propose que l'on aille droit au but.
Сводка по делу Саймона у вас на столе, и я перенесла вашу встречу в среду с 12 на 5. Зачем вы это сделали?
Le dossier "Simon" est sur votre bureau et j'ai déplacé votre rendez vous de mercredi midi à 17h.
Вы отказались от права уголовного преследования по этому делу.
On ne parle pas de ça.
У меня слушание по делу о наследстве в суде.
J'ai une affaire d'héritage au tribunal des successions. Je m'en moque.
Отличная работа по делу Смулдеров.
Bon travail avec l'affaire Smulder.
Это не имеет отношения к нашему делу.
Nous ne sommes pas là pour ça.
А если встреча с Таннером как раз поможет делу?
Si aller voir Tanner était pour couvrir Harvey?
Нельзя ходить на встречи по моему делу без меня.
Ne me mets pas en dehors d'un rendez-vous sur mon affaire.
Твоему делу?
Ton affaire?
Таннер сделал предложение по твоему делу, и, по-моему, стоит принять его.
Il a fait une offre pour ton affaire, je pense qu'on devrait l'accepter.
Я здесь по другому делу.
Je suis là pour autre chose.
В день слушания по делу убийства твоей матери, члены моей семьи и друзья были в зале суда.
À mon procès pour le meurtre de ta mère, une partie de notre famille et amis étaient dans la salle d'audience.
Давайте перейдем к делу.
Allons droit au but.
Я у себя дома никогда по делу не разговаривал.
Je n'ai jamais eu de vraies conversations chez moi.