Дергать Çeviri Fransızca
144 parallel translation
— Шторы! Перестаньте их дергать.
Le rideau bouge!
Если денег нет, то зачем нам его дергать?
Si c'est pas là, pourquoi le déranger?
То зачем нам его дергать?
Pourquoi le déranger?
Я ни о чем не жалею. Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
Je n'ai pas honte de ma vie, mais je pensais que lorsque ton jour viendrait, c'est toi qui tirerais les ficelles.
Хорошо, бери книгу, которая тебе нужна, и давай дергать отсюда.
D'accord, prends le livre que tu veux et fichons le camp d'ici.
- я готов. акой дергать?
- Et voila, c'est lequel?
Почему бы тебе не начать дергать кого-нибудь другого?
Je ne peux pas voler. Allez piquer votre crise ailleurs!
Хватить дергать меня, ты мне сотрясение сделаешь.
Arrête de me tripoter, tu me donnes une commotion cérébrale.
Руби чирикала - типа, хотели дергать из города.
Ils allaient partir d'ici. Du moins, c'est ce que Ruby m'a dit.
Дергать за хвост - жестоко.
De lui tirer la queue.
Молодой человек, будешь слишком часто дергать за эту ручку, она высохнет и отвалится!
A force, tu vas finir par la dévisser!
Я скажу ей "дергать".
Je lui dirai de "ramener ses fesses".
- Элен, может хватит его дергать?
Cesse de l'ennuyer.
Может хватит уже меня дергать?
Arrête de m'embêter.
Если вот так дергать - можно пораниться.
Quand tu le tires par ici, ça coupe.
" мы даже не разозлимс € если ты будешь дергать нас за волосы
"Que tu ne peux pas faire mal" "Et de toutes façons on s'en fiche" "Si tu nous tires les cheveux"
Хватит дергать радио.
Éteins cette putain de radio.
Ты пьешь кофе, поэтому перестань дергать меня за яйца.
Tu bois du café, me les casse pas!
Еще чуть-чуть и я снова начну дергать себя за яички.
Je suis à ça près de tirer sur mes testicules à nouveau.
- Папа, прекрати дергать меня.
- Papa, arrête de m'achaler.
Перестань дергать Аяно!
Arrête d'embetter Ayano.
Она не может просто гулять здесь и дергать за твои веревочки, будто ты какая-то марионетка.
Elle ne peut pas s'incruster et tirer tes ficelles comme avec une marionnette.
Эй, мистер. Нельзя дергать стоп-кран для того чтобы выйти там, где вам заблагорассудится.
Dites, monsieur, vous ne pouvez pas tirer le signal d'alarme et descendre du train.
- Хорош дергать за волосы.
- Arrête de me tirer les cheveux.
Этот договор только укрепит власть могущественных людей над бедными... Потому что появится генерал-губернатор, который будет дергать за нитки марионеточный парламент.
Ce traité renforcera le pouvoir des puissants sur les pauvres, car le gouverneur général tiendra le parlement fantoche en laisse.
Соня, перестань дергать меня за ногу.
Sonja, arrête de m'attraper la jambe.
Я возмущает то, что ты считаешь меня марионеткой которую он может дергать за ниточки.
Je comprends le fait que tu penses que je suis une poupée qu'il peut manipuler.
Дергать за шнур и молиться.
Tire sur la poignée, et prie.
Знает, за какие ниточки дергать.
Elle sait vraiment me pousser à bout.
Не нужно дергать за все.
Vous ne pouvez pas tirer sur tout.
Но он никогда к ней не приспособиться, если мы будем его дергать.
Il ne s'adaptera jamais si nous le déplaçons toujours.
Вам не кажется, что мы с вами поменялись ролями, вы якобы "большой человек" в университетском городке а я - смазливая блондинка с "конским хвостиком", который вы никак не можете перестать дергать?
- Est-ce qu'on inverse les rôles, vous êtes le tombeur du campus et moi la blonde sexy dont vous tirez la queue de cheval?
Не хотел дергать Донну.
Je voulais pas irriter Donna.
Она поговорит кое с кем из управления, чтобы использовать новичков в выборе президента, тогда она будет дергать за все ниточки, распутывая свитер, который является моей жизнью.
Elle poussera quelqu'un à se présenter, puis utilisera les bizuts pour la faire élire, et elle tirera toutes les ficelles, défaisant le pull qui est ma vie.
Этого наверное не произойдёт, но вдруг у меня припадок будет, и я буду руками и ногам в разные стороны дёргать.
C'est hautement improbable... mais je devrais peut-être m'effondrer si j'ai une attaque.
- Говорил тебе, подматывай! - Нет, ты говорил мне дёргать.
Je t'avais dit de tourner la poignée.
- Хватит дергать ручку!
Trouvez une meilleure route!
Только настоящий отец знает, за какую нитку дёргать.
Parce que seul son vrai père sait quels boutons pousser.
"Хватит дёргать сестру за волосы!"
"Arrête t'embêter ta soeur!"
Прекращай дёргать эту грёбаную штуку, а ты давай бей себя по лицу.
Vous plumez cette foutue chose et tu frappes ton visage.
Тогда лучше бы тебе не дёргать меня, верно?
Alors, arrêtez de me gonfler!
И вот я на медосмотре, сижу в коридоре, заполняю бумаги, гадаю, будут ли стягивать трусы и дёргать за яйца. И придётся ли мне платить... [Из зала] Пять баксов!
Donc j'étais là, à remplir des papiers... en me demandant s'ils allaient me toucher les couilles...
Отвечаю : " Да ладно уж. Он занят, не буду дёргать. Мне пора.
Et moi : "Je ne vais pas le déranger".
И берегите свои волосы, она любит за них дёргать.
Attention aux cheveux, elle tire dessus.
Если будешь дёргать - только леску порвёшь!
c'est tout à fait ça.
- Хватит волосы дёргать!
- Arrête de me tripoter les cheveux.
Там такая передача, что не надо резко дёргать!
Faut pas mollir sur l'embrayage.
Эй, возьми свои слова обратно... или я буду очень сильно дёргать твои волосы!
Retire ça tout de suite ou je t'arrache les cheveux.
* Вельзевул будет дергать за веревочки *
Et Belzébuth tirera les fils
Дэн, не хотел дёргать тебя в праздник, но ты мне здесь очень нужен.
Je déteste gâcher tes vacances, mais tu dois venir.
Рамон, ты знаешь, за какие ниточки дергать.
Tu sais y faire.