English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Дерзко

Дерзко Çeviri Fransızca

152 parallel translation
И мы можем достичь этого такой дерзкой и отважной акцией, какая запланирована на сегодня.
On ne peut accomplir cela que par une action aussi téméraire et intrépide que celle prévue pour cette nuit.
Это когда два человека живут одной жизнью вместе, дерзко и счастливо.
Rien que nous deux, vivant notre vie ensemble, heureux.
Не будь дерзкой.
Ne sois pas impertinente.
Вероятно, он вел себя дерзко или сопротивлялся аресту.
Il a dû être affronté ou alors il a résisté.
Слишком дерзко просить, чтобы ты помогла обоим.
C'est trop vous demander que d'exaucer deux voeux.
В твоих устах респектабельность звучит дерзко.
Tu en arrives à déprécier le mot respectabilité.
Ты ведёшь себя дерзко, но в душе ты - романтик.
- Mais oui. Tu dis ça mais tu es un sentimental.
Это слишком дерзко.
Oh, je n'oserais pas!
На вечеринке вы вели себя весьма дерзко.
- Tout à l'heure, vous étiez effronté.
С каждым днем они ведут себя все более дерзко и решительно.
Leur audace et leur détermination croissent de jour en jour.
Дикая кошка, гарпия. Не имеет никакого смысла сопротивляться. Посмотрим, настолько вы будете дерзкой, когда окажетесь на жертвенном алтаре.
Espèce de tigresse, de harpie, il est inutile de résister, voyons quelle sera ton insolence sur l'autel sacrificiel.
Так дерзко, просто обожаю.
Ça ravigote, j'adore ça.
Она выглядела как Эдит Пиаф, как воробышек, и носила дерзко заломленный берет.
Elle ressemblait à Edith Piaf, un moineau, avec un béret de travers penché au point que c'en était insolent.
Любая попытка устрашить, напротив, делает меня более дерзкой.
Mon courage augmente toujours lorsqu'on tente de m'intimider.
Причем довольно дерзко. И ты не ослышался. Ты, старый наркоторговец!
T'as très bien entendu, sale arriviste!
Играй вы в котру хоть на половину так же дерзко, игра бы вышла на славу.
Si vous jouez avec autant d'audace, la partie sera intéressante.
Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста.
Le FBI n'a pas révélé l'identité de l'assassin... qui s'est évadé de prison hier soir.
Ты была дерзкой?
Vous, directe?
Вообще-то, я стала довольно дерзкой с годами.
En fait, je suis devenue directe avec le temps.
Я надеюсь это не очень дерзко для меня. Я заказал тебе мартини.
J'espère que ce n'est pas entreprenant, je t'ai commandé un martini.
Нет, это для меня дерзко.
C'est moi qui suis entreprenante.
И, кроме того, если это не чересчур дерзко, позвольте спросить...
D'ailleurs si ce n'est pas trop vous demander...
Мм. Ммм! Дерзко!
Audacieux.
Ты хочешь сделать всё быстро и дерзко, так чтобы перерезать кому-нибудь глотку.
Tu veux travailler vite et salement pour assouvir tes envies de meurtre.
И раз уж я бываю дерзкой, когда косячу, а ты собрался воплощать в жизнь тягомотные ебучие скрижали Моисея и всё такое, то мои извинения
Et comme je m'énerve quand j'ai tort, si de votre côté vous reconnaissiez que c'est Moïse qui a volé le plus gros, les putains de tablettes et tout ça,
Дерзко, я знаю.
Je sais, je deviens gourmand!
Это дерзко.
C'est courageux.
Играй раскованно и дерзко.
Jouez librement.
Это очень дерзко.
C'est un canon...
Операция в бухте Плайя-Хирон была дерзкой победой. 00 : 08 : 31,900 - - 00 : 08 : 34,500 операция ЦРУ, закончившаяся полным провалом
La baie des Cochons était un audacieux triomphe.
Это и горячо, и дерзко.
C'est chaud et collant.
А как же дерзко и погорячее?
Où est passé le chaud et le collant?
Сегодня утром, Стенли дерзко ответил мне.
Ce matin, Stanley m'a tenu tête.
Конец цитаты. Потому что он полностью отвлечен маленькой 15-летней дерзкой девчонкой по имени Мэдисон!
"pas dans ses baskets", parce qu'il est distrait par une petite pouffiasse de 15 ans nommée Madison.
Я говорил, что короткая стрижка казалась мне более дерзкой.
J'ai déjà dit que les cheveux courts te donnaient un air effronté?
Едва выжив в дерзкой спасательной операции,
Après un sauvetage audacieux et une fuite in extremis,
Я надругался над цветком, Обиженный природой дерзкой.
" Que j'ai puni sur une fleur L'insolence de la Nature
Пора показать "Дерзкой Прислуге" парочку своих трюков.
A nous de montrer aux Fight attendants de quel bois on se chauffe.
Не хочу показаться дерзкой, миссис Уолтерс. Но у меня есть один серьёзный аргумент.
Sans vouloir être impertinente, il faudra revoir vos arguments.
Решил попросить её о чём-то очень безумном, чтобы она зарубила эту идею на корню и выкинула из своей дерзкой головки мысль "Я могу контролировать Хауса".
J'ai demandé un truc délirant pour qu'elle se sente aux commandes en refusant.
В неожиданной, дерзкой атаке джедай Энакин Скайуокер и его падаван Асока Тано одержали победу над космической блокадой, охранявшей планету.
Lors d'une audacieuse attaque, Anakin Skywalker et sa padawan, Ahsoka Tano, ont eu raison du blocus qui interdisait l'accès à la planète.
Ух ты, дерзко. Нет.
Wow, bien tenté.
Эта последняя экспедиция по ремонту телескопа будет самой дерзкой и сложной из всех.
Cette dernière mission de réparation s'avérera ambitieuse et difficile.
Ну-ка давай посмотрим, ты была грубой, дерзкой!
{ \ pos ( 192,230 ) } Vous étiez perturbatrice, impolie, { \ pos ( 192,230 ) } - et irritante...
Кстати, мне понравилось, как ты изменила себе нос, очень дерзко, мило, и это ничуть не лишило тебя твоей этнической принадлежности, ясно?
En passant, j'adore le nez refait. Il est mignon, mais il ne te prive pas de ton ethnicité, tu vois?
Это было довольно дерзко, не так ли?
C'est pas vrai, il l'a récupérée.
- С дерзкой юбкой.
- Avec la jupe que tu portes?
- Обожаю, когда ты говоришь так дерзко.
- J'aime quand t'es grossière.
Немного дерзко, я думаю.
Sûrement un peu présomptueux.
Дерзко.
C'est plutôt audacieux.
Знаю, что поступаю дерзко...
Dis-moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]