Детей Çeviri Fransızca
28,009 parallel translation
- Неважно. Если кто-то крадёт детей, ты пересчитываешь всех детей.
Si quelqu'un kidnappe un enfant, il faut compter les bébés.
Трое детей на заднем сидении.
Trois enfants à l'arrière.
Я дождусь детей.
Je vais attendre les enfants.
Хорошо, можете привести моих детей?
Bien, on peut rejoindre mes enfants?
Я больше не хочу иметь детей.
Je ne veux pas d'autre enfant.
Сегодня я хочу поблагодарить многих, но начну с любви всей моей жизни и матери моих детей, Адалинды.
Je dois remercier beaucoup de gens ce soir, mais je voudrais commencer avec l'amour de ma vie et la mère de mes enfants, Adalind.
И ещё... не снимай кольцо, потому что это будет крайне болезненно... для твоих детей.
Encore une chose... n'enlèvez pas cette bague, ce serait extrêmement douloureux... pour vos enfants.
Эта женщина не хотела иметь детей.
Cette femme ne voulait pas avoir des enfants.
Он музыкант, понятливый парень, любит детей.
C'est un musicien, qui essaye d'être plus adapté aux enfants.
И как давно Грант играет для детей?
Depuis quand Grant joue de la musique enfantine?
Они узнают, что он не хотел иметь детей.
Ils sauront qu'il ne voulait pas avoir d'enfant.
У меня дома трое детей. Вы что, думаете, я не знаю, что вы сейчас корчите рожи?
et j'ai trois enfants à la maison, donc ne pensez pas une seule seconde que je ne sais pas que vous faites de drôles de tête là tout de suite.
Чёрные. Ты говорила, они слишком легкомысленные для мамы троих детей.
Les noirs que tu disais qui étaient trop aguicheuses pour une mère de 3.
Такую голубую штуку, ты знаешь, ну... чтобы очищать столешницы, безопасно для детей.
Le truc bleu, tu sais, le... pour nettoyer le comptoir, c'est sans danger pour les enfants.
На средних покрывала, а нижние полки для детей, чтобы они могли достать.
L'étagère du milieu sera pour les draps, et l'étagère du bas sera pour les enfants. Au cas où ils aient besoin de l'atteindre.
Амелия заберёт детей.
Amelia est partie chercher les enfants.
И видеться только на выпускном у детей.
Se voir quand les enfants seront diplômés.
" нас много детей ( пауза ) — лава богу.
Il y a beaucoup d'enfants, grâce à Dieu.
Живет в Бирмингеме, пять детей.
Elle habite à Birmingham, a cinq enfants,
Живет в Мэконе, трое детей, второй муж, продает "Mary Kay".
Elle vit à Macon, a 3 enfants de son deuxième mari,
Вы в курсе, что по меньшей мере 20 детей были доставлены в участок на утро после убийства Ханны Дин?
Saviez-vous qu'au moins 20 gamins ont été amenés dans le bureau du shérif, le lendemain du meurtre d'Hanna Dean?
Кого-нибудь из тех детей звали Роджером?
Un de ces gamins s'appelait-il Roger?
Я думала о том, что у вас не было детей, мистер Зик.
M. Zeke, j'ai repensé au fait que vous n'ayez pas eu d'enfants.
Да, ни жены, ни детей, даже хобби никаких нет.
Pas de femme, pas d'enfants, pas de hobby.
Мне не хватает яиц, чтобы завести детей.
J'ai pas les couilles pour avoir des enfants.
И, если бы ты вечером взял детей...
Si tu pouvais t'occuper des bébés ce soir...
Так ты сможешь взять детей?
Donc tu peux t'occuper des bébés?
Петра, отказавшаяся от своих детей или Петра, садящаяся в автобус.
Que Petra abandonne ses enfants ou que Petra prenne le bus.
Врач, который лечит глаза? Который лечит глаза у детей.
Un docteur des yeux?
Это практически рай, если бы в раю было полно детей, выглядящих, как крохотные участники группы Arcade Fire.
C'est carrément le paradis, si le paradis était peuplé d'enfants qui ressemblent à des petits membres d'Arcade Fire.
Каждый раз, когда она находит работу в новой школе, она приносит домой микробов от детей, которые заражают твоё грязное тело.
À chaque fois qu'elle a un travail dans une nouvelle école, elle ramène des microbes d'enfants qui infectent ton corps impur.
Стулья предназначены для чувств детей.
Les chaises sont réservées aux sentiments des enfants.
Это либо кукольное шоу для детей, либо пропаганда Северной Кореи.
C'est soit un spectacle de marionnettes pour enfant, ou une propagande de la Corée du Nord.
Однажды мы пытались прокрасться на Kids'Choice Awards, у нас получилось, и мы смотрели, как куча детей получают награды.
On a essayé de se faufiler une fois aux Kids'Choice Awards, et on est rentrés et on a regardé une bande de gamins recevoir des prix.
Что оно хочет от моих детей?
Qu'est-ce que ça veut à mes enfants?
И ее детей.
Et ses enfants.
Я сказал Клэр, что разберусь с этим, все улажу раз и навсегда, но, похоже, она решила, что если вы найдете меня с орудием убийства, вы будете убеждены, что это я... убийца, а ей все сойдет с рук.
J'ai dit à Clair que j'allais m'en débarrasser, que ce serait enfin derrière nous, mais elle a du se dire que si vous me trouviez avec l'arme du crime, vous seriez convaincus que j'étais le m... le tueur, et qu'elle s'en tirerait.
Ну, я уверен, что вы скоро найдете подходящее место.
Bref, je suis sûr que tu trouveras un endroit bientôt.
Если вы ошибаетесь, вы пойдёте к Эмме и скажете, что это не её ребёнок?
Si vous avez tort, c'est vous qui irez chez Emma pour lui dire que c'est l'enfant de quelqu'un d'autre?
Доктор Грей, вы пойдёте со мной на свидание?
Dr Grey, voulez-vous sortir avec moi?
Мы будем женаты очень долго, так что диалог про детей можно отложить на какое-то время и всё будет хорошо, потому что всё... всё хорошо. Знаешь, ты сказала "всё хорошо" много раз.
Dites-leur que je dois déplacer mon cours de 15 h à 16 h.
В списке звонков вы найдете 37 вызовов в полицию, и только один из участка.
Regardez l'historique : 37 appels à la police, un en retour.
Ќайдете нас там, но мы перехватим китайский эсминец в течении 2-х часов.
Vous y serez avant nous, mais on interceptera la frégate chinoise dans deux heures.
Предложение аннулируется, как только вы выйдете из машины.
Cette offre expire dès que vous quittez cette voiture.
Мое имя Оуэн Холл, и, если вы пройдете все испытания и попадете в Ферму, Я буду вашим главным инструктором, должность, которую я занимал последние 14 лет.
Je m'appelle Owen Hall, et si vous accédez à La Ferme aujourd'hui, je serai votre instructeur, un poste que j'ai occupé ces 14 dernières années.
И напишите мне сообщение, когда уйдете.
- Dis-moi quand vous êtes partis.
И куда, думаете, вы уйдете?
Où pensez-vous aller?
Не помню, но я не знаю все этих детей по именам.
Ça ne me dit rien.
Если Вы пройдете этот путь до конца, разумные люди будут лучше думать о Вас.
Si vous allez jusqu'au bout, les gens raisonnables ne vous en aimeront que plus.
Вы найдёте величайшее изобретение человечества.
Vous trouverez la plus grande invention de l'humanité.
Значит, она могла спрятаться и дождаться, пока вы уйдете?
Donc elle a pu se cacher et attendre que vous soyez parti?