Детишек Çeviri Fransızca
703 parallel translation
Мы съели твоих детишек.
On a mangé tes poussins.
Вы не понимаете, что творите! Вы же детишек голодом морите.
Savez-vous que vous affamez des gosses?
Она обожает животных и детишек тоже.
Elle aimait les animaux et les petits enfants.
Когда-нибудь у нас будет столько детишек, что на всех не хватит имен.
On aura des mômes en pagaille!
Она рассказала, что достала для детишек на Рождество.
Elle parlait du Noël des enfants.
О да, я купал детишек своей сестры.
Je me suis occupé de mes neveux.
У вас будет ещё 6 детишек, толстеньких, с большими черными глазками, - как этот малыш...
Vous aurez encore six mômes, gras comme du lard, avec de grands yeux noirs, comme la petite...
Ну и каково это, быть дядей паре таких милых детишек?
Ça fait quoi, d'être l'oncle de deux chouettes gosses?
Может быть, даже будем растить детишек, о которых мы однажды говорили.
Peut-être qu'on aura des gosses.
Или я сейчас же прикончу двоих детишек!
Ou je descends deux gosses tout de suite.
Осесть, завести пару детишек.
Se fixer quelque part, avoir des enfants.
На самом деле мне нужен дом, полный детишек, и жена, как вы.
"Je voudrais une maison, des enfants et une femme comme vous."
Наглых, эгоистичных, испорченных детишек.
Désinvoltes, égoïstes, gâtés-pourris.
Все такое : дадим объявление в газетах, сдадим анализы, сделаем оглашение. Подберем имена для детишек. Накупим риса, возьмем кольца, сообщим предкам.
Tu sais, il faut faire les papiers, les examens de sang, publier les bans, choisir un nom pour les enfants, louer du riz,
Просто приходит день, когда человеку буквально не хватает сил и дальше терпеть эту кучу своих дорогих детишек.
"J'adore mes enfants, mais il arrive un moment" "où un homme n'a plus la force" "de les sortir de tous les pétrins dans lesquels ils se fourrent."
Семеро детишек один за другим, я все еще кормлю последнего.
Vous vous rendez compte, ça n'arrête pas. Sept enfants!
Небольшая помощь для одних моих знакомых детишек.
Je connais des enfants à qui ça fera plaisir.
Ты знаешь, почему я уезжаю отсюда? Из-за детишек вроде тебя.
Je me casse à cause de gamins comme toi.
Как детишек народила
Mais quand tu es né, mon ange,
У вас еще будет куча детишек. Да, мы хотим троих.
- J'en voudrais trois.
Тогда у вас, скорее всего, тоже будет много детишек.
- L'une deux, l'autre quatre. - Alors, vous en aurez aussi.
Я хочу трех детишек, ну, не сразу, конечно же, что скажешь?
Non, trois! Un à la fois. Un bébé.
А главное, детишек могла бы нарожать.
Et surtout, elle aurait eu de beaux enfançons.
У мoегo дpуга бoльшая семья. Мнoгo маленьких детишек. Пoнимаете?
Mon ami a une très grande famille, beaucoup, beaucoup d'enfants.
Упpёки - этo для Бoга и маленьких детишек.
Je laisserai ce soin au Bon Dieu!
" ы уверен, что на этих детишек можно положитьс €?
Vous êtes sûr que ces gamins savent ce qui est en jeu?
У меня двое детишек с горящими глазами.
J'ai deux gosses qui m'admirent.
- Продай мне своих детишек.
- Vendez-les-moi...
Немного молока для детишек.
- Un peu de lait pour le petit.
Завести пару детишек. Это и есть жизнь.
aie des gosses... une vie.
Вот почему старые девы щипают детишек за щечки.
C'est pour ça que les mamies pincent les joues des bébés.
Как и старых дев щипающих детишек.
Comme les mamies avec les bébés.
Мистер и миссис Андерсон вам полностью доверяют, если вы везёте их детишек не куда-то, а в город.
Les Anderson te font vraiment confiance pour te laisser emmener leurs enfants en ville. Seule.
Город платит мне 5 баксов в час, чтобы я учила этих детишек танцевать.
Je touchais 5.84 dollars de l'heure comme prof de danse.
Ну, детектив, что тут у нас? Так, пара детишек учатся в школе "Святого Джона". Плата за дом, алименты, еще и квартира.
Vous payez l'école de vos gosses, les traites de la maison, une pension alimentaire et un loyer.
Или сиделка для этих детишек?
Suis-je le l'nursie pour les plus petits?
Рано или поздно мы с Элейн поженимся и у нас будет трое испорченных детишек, которые поступят в частную школу.
Je veux dire, un jour Elaine et moi serons mariés avec trois enfants gâtés.
Для детишек.
Pour les enfants.
Тащите ружья, тащите ножи, прячьте детишек и жен.
Compagnons à vos armes Sauvez vos enfants, vos femmes
Да ладно, тобой только "детишек в-садике пугать"...
La colère vous égare, dirait-on.
Ради Папы, ради Церкви, ради Святого Престола, ради нуждающихся, ради грешников, ради некрещённых детишек.
Pour le Pape, pour l'Eglise pour l'Oeuvre, pour les nécessiteux, pour les pécheurs, pour les enfants non baptisés.
Милая домохозяйка, трое детишек.
Gentille femme au foyer.
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо?
Tu crois que vous allez baiser comme des castors... pondre des lardons et vivre heureux?
Сейчас мои войска прочесывают город и собирают ваших детишек!
En ce moment, mes troupes... se déploient dans la ville... pour enlever vos enfants!
- Помогите леди вынести детишек. - Слушаюсь, сэр!
Aidez-la à évacuer les bébés!
" у нее родилось шестеро детишек.
Et après, elle a fait six gosses!
Нужно будет перестроить замок и сделать комнатки для всех детишек.
On va devoir transformer le château pour faire des chambres pour tous les bébés.
Аттракционы и игры для детишек.
Des manèges et des jeux pour enfants.
А детишек там у тебя часом не припрятано?
Tu n'as pas d'enfants planqués nulle part?
Думаю, вам грустно, что вы не выходите замуж за какого – нибудь растяпу, который наплодит вам дюжину сопливых детишек.
pensez bien à cela avant de crier
Трёх детишек в машине?
Trois gamins dans une voiture?