Дикая Çeviri Fransızca
407 parallel translation
Таинственные просторы на самой макушке земного шара, бесплодная, дикая земля, со множеством ледников, насквозь продуваемая ветрами.
Les Barren Lands, terres canadiennes désolées, rocailleuses, balayées par le vent. Terres infinies qui coiffent le monde.
Если пропадают ягнята, то я ставлю десять к одному, что это лисица или дикая кошка!
Ce doit être un renard qui a tué leurs agneaux.
Это дикая, желтая, не совсем, если хотите, газетка.
C'est audacieux et accrocheur, mais ce n'est pas vraiment un journal.
Дикая природа.
- La "nature".
Да, дикая.
- La "nature".
О, моя дикая орхидея.
Ma p tite orchidée sauvage.
Я живу там, где растет дикая слива, и шесть медвежат кричат : "Ох!" и валятся на спину. А когда с дерева падает лист, тигры сбегаются посмотреть на это зрелище.
Où les ours crient avec joie. les tigres sortent pour le voir arriver.
Дикая слива...
Le prunier sauvage!
Дикая голубика, в этом весь секрет.
Des bleuets sauvages. C'est le secret.
Она говорит, что её зовут Дикая Утка, летящая в ночном небе.
Elle dit s'appeler : "L'oie sauvage volant au ciel nocturne".
Дикая и жестокая.
[ Rama et cruelle.
Ты вылитая дикая кошка.
À siffler et cracher comme un chat sauvage!
Ты все еще ведешь себя как дикая кошка даже теперь, когда нам следовало бы выгнать тебя.
Tu ne fais que piquer! Alors même qu'on devrait te jeter dehors à cause de ton état.
Это дикая сила.
C'est une nature.
Неужели дикая собака?
Un chien sauvage?
Как-то не душевно воет эта дикая собака.
Pas beaucoup de flair!
- Такая милая, такая дикая.
- Si gentille, si coquine!
А ты дикая кобылка, да?
Carrément sous la ceinture!
Какая-то дикая, свирепая противоположность.
Une sorte de clone brutal et sauvage.
Рысь, Дикая кошка, Стервятник, и учебный корабль Дар Приморья.
Rys, Zbik et Sep sont rentrés hier au port de Gdynia avec le voilier Dar Pomorza.
Практически последняя дикая, неприрученная, незагрязненная, неиспоганенная река на всем Юге.
Il s'agit de la dernière rivière sauvage, intacte, ni-polluée, ni-saccagée du sud.
Это так. Но даже дикая Мичийо ничего не смогла сделать.
C'est vrai, mais même Michiyo a été liquidée.
Дикая женщина.
Tu es une sauvage!
Дикая кошка, гарпия. Не имеет никакого смысла сопротивляться. Посмотрим, настолько вы будете дерзкой, когда окажетесь на жертвенном алтаре.
Espèce de tigresse, de harpie, il est inutile de résister, voyons quelle sera ton insolence sur l'autel sacrificiel.
Это была бы просто дикая ошибка.
Une faute tout simplement épouvantable.
Она дикая как тигрица.
Un tremblement de terre!
Кала дикая горилла, - но у нее доброе сердце она заменит ему мать -
Kyra, est une féroce femelle gorille, sauvage, mais à l'intérieur d'elle, elle a un cœur doux, elle sera sa mère.
Дикая вещь.
C'est du vrai.
Калифорния как красивая, дикая девушка на героине... она как бумажный змей, который думает, что он на вершине мира,
Comme une fille superbe et sauvage qui a pris de l'héroïne.
Женщина такая нежная и дикая.
Les femmes sont si délicates - et sauvages.
Я дикая штучка.
Je suis délurée.
Право, дикая страна. "Ношение оружия в городе Биг Виски запрещено Пистолеты и винтовки сдавать."
Un pays sauvage.
пишет, что если вьi увидите,.. что дикая утка кружиться на воде, как волчок, знайте, что это ньiрок.
" Si vous voyez un sanderling filature rond dans l'eau comme une toupie, c'est un phalarope.
Дикая группа подростков, да? Да.
Une bande de jeunes loubards, hein?
Она такая страстная дикая.
Cela... semblait tellement... passionné... tellement sauvage.
Чёрная как ворона, совершенно дикая. Её звали Красавицей.
Elle était... noir corbeau, totalement sauvage.
Нет, это дикая свинья.
Non, non. C'est un cochon sauvage.
Дикая, дикая штучка.
Vraiment superbe.
Дикая штучка. Она меня раздевает.
Elle est violente au lit.
Тебе придётся заплатить мне, всё до последнего доллара. Иначе ты и твоя дикая кошка как и все остальные пассажиры в автобусе погибнут как твой друг.
Vous allez filer les dollars, sinon toi, ton chat sauvage, et tous les innocents de ce bus finirez comme ton copain.
Странная, дикая штука.
Tout cela est très bizarre.
Когда он вышел из туалета, и стал разминать тесто дикая ситуация.
Quand il est revenu des toilettes, et qu'il s'est mis à pétrir, ça m'a fait vraiment drôle.
Дикая идея.
Voilà une idée fantasque.
Иди сюда, моя дикая кошечка.
Viens là petite tigresse.
Полностью соответствует своему имени – дикая свинья.
Il est pire que lui.
Я назвал ее "дикая природа".
Peinture-Action...
- Ой, какая дикая!
- Sauvageonne!
Она дикая?
Il était sauvage?
Да, он дикая лошадка.
Il est indomptable. Il pilote de façon impulsive.
Дикая тупость.
Un affreux engourdissement.
Да это просто дикая курица.
C'est une pouîe sauvage.