Дипломатия Çeviri Fransızca
77 parallel translation
К сожалению, сейчас дипломатия - единственный доступный метод.
La diplomatie est la seule voie possible en ce moment.
Дипломатия, сострадание, стандарты, манеры, традиции.
diplomatie et compassion, belles manières et traditions.
Вы должны во всём поддерживать Горкона только дипломатия, капитан.
Témoignez au Chancelier Gorkon tous les égards diplomatiques.
Посол, со всем уважением к вам за все то, что Вы сделали для блага Федерации, я хочу Вам заявить, что ваша.... ковбойская дипломатия не будет больше так снисходительно восприниматься.
Ambassadeur, je respecte ce que vous avez réalisé au nom de la Fédération, mais cette... diplomatie de cow-boy ne sera pas tolérée davantage.
"Ковбойская дипломатия"?
Une diplomatie de cow-boy?
Ковбойская дипломатия?
Diplomatie de cow-boy?
Есть времена, когда дипломатия необходима. Сейчас не такой случай.
Il y a des moments où la diplomatie doit être laissée de côté.
наука, дипломатия...
la science, la diplomatie...
Твоя дипломатия не сработала.
Ton charme n'a pas agi.
Если мы найдем Основателей, нам будет нужно нечто большее, чем дипломатия.
Si nous trouvons les Fondateurs, la diplomatie ne suffira pas.
Слушай, Ног, Звездный Флот - это не только дипломатия, исследования, по большей части - это просто сложная работа.
Ecoute, Nog. A Starfleet, on ne s'occupe pas que de diplomatie ou d'exploration. La plupart du temps, c'est un travail difficile.
Но ведь боргам чужда всякая дипломатия.
Mais les Borgs n'ont pas la réputation d'être diplomates.
Такая у них дипломатия.
C'est pour ça que vous avez besoin de moi.
Нет. Дипломатия - более цивилизованный безопасный и дешевый метод.
La diplomatie est plus civilisée, plus sûre et beaucoup moins chère.
Дипломатия. Ответ Джейнвей на все вопросы.
"Soyez diplomate." Du Janeway tout craché.
Ладно, но следующий пункт в этом своде гласит, что когда дипломатия проваливается, нам нужен запасной план.
D'accord, mais la règle d'or veut qu'en cas d'échec, il y ait un plan B.
Дипломатия требует очень много терпения.
La diplomatie est exigeante.
Дипломатия и лицемерие всегда идут рука об руку?
Diplomatie et Evangile vont-ils ensemble?
Сидеть у огня, Дипломатия Унасов.
"Assieds-toi près de mon feu." La diplomatie unas.
Дипломатия не его сила.
Il n'est pas très diplomate.
Однако, дипломатия, между нашими уважающими себя лидерами развивается довольно медленно.
Mais nos gouvernements respectifs ont mis du temps à établir des relations.
Это дипломатия, так нужно играть в игру.
La diplomatie.
Дэниел, как вся эта дипломатия помогает вам?
Comment se passent les négociations diplomatiques?
Именно поэтому нам сейчас и нужна ваша дипломатия.
C'est pourquoi il nous faut votre... diplomatie, aujourd'hui.
- А мы учимся платить кровью за цивилизацию, когда дипломатия провалилась.
- On étudie là. On apprend le coût élevé de l'échec de la démocratie.
Может это не военная тактика или дипломатия.
- Dieu nous en garde - ou un truc géographique, ou une solution diplomatique.
Инквизиция, Борджиа и дипломатия.
l'inquisition, les Borgia, et la diplomatie.
Дипломатия - это умение соблазнить, тщательно скрывая намерения.
La diplomatie c'est la séduction sous une autre forme.
Дипломатия, часть моей работы.
C'est la partie la plus facile du boulot.
На этот раз, дипломатия побоку.
Pas de diplomatie, cette fois.
[Международная безопасность / Политика и дипломатия Америки]
"Gouvernement Américain et Police Étrangère, amphi 108"
Капитан, дипломатия нам не поможет.
On ne peut pas user de diplomatie.
Дипломатия, Уинстон.
De la diplomatie, Winston.
Дипломатия или бизнес?
On parle diplomatie ou affaires?
- Я бы сказал дипломатия.
Plutôt diplomatie.
Насилие - это не метод. Тут нужна дипломатия.
Il faut agir avec diplomatie.
Вот вам и дипломатия.
Tant de diplomatie.
Видно, дипломатия - не ваша стихия.
Je ne vous recommande pas la carrière diplomatique, alors.
Вот что случается, когда дипломатия дает сбой, но мы еще не пробовали один надёжный метод.
C'est après la diplomatie, mais on n'a pas essayé.
Дипломатия закончилась, Всеотец.
On a dépassé la diplomatie, père de tout.
Разве дипломатия не нагоняет на вас страшную скуку, герцогиня?
Est-ce que les affaires diplomatiques ne vous ennuient pas terriblement, Duchessa?
Но за тобой стоит дипломатия.
La diplomatie est là pour vous.
Я придумал название "Просачивающаяся дипломатия"
J'aimerais emprunter la phrase retombée diplomatique.
Ни простая дипломатия, ни даже выкуп не вернут абиссинцу свободу.
L'Abyssinien ne peut être libéré par la simple diplomatie, ou par rançon.
Дипломатия вершится не в закоулках дворца, в котором мочились под лестницей.
La diplomatie, ce n'est plus discuter dans les palais, où tout le monde pissait sous l'escalier.
Дипломатия - оковы.
- Quel carcan, la diplomatie.
Дипломатия, идиот.
Quelle manière de négocier, abruti.
Дипломатия всегда помогает. Особенно в делах с людьми.
Un peu de diplomatie va loin, particulièrement avec la faction humaine.
Это дипломатия Уяснили мою потерю?
C'est de la diplomatie pour comprendre ma perte.
Дипломатия.
- Diplomatie.
Дипломатия, помните?
La diplomatie, vous vous souvenez?