Для меня это большая честь Çeviri Fransızca
96 parallel translation
- Для меня это большая честь.
- Enchanté.
Для меня это большая честь.
- J'en suis très honoré.
- Для меня это большая честь!
J'en serai honoré...
Для меня это большая честь!
Monsieur. Tout'honneur est pour moi!
Для меня это большая честь!
Je suis très honoré par l'invitation!
И для меня это большая честь, Преподобный.
J'en suis honoré, Révérend.
Я на это и не надеялась. А когда это случилось я хочу сказать, что для меня это большая честь. И радость.
J'espérais même le contraire, mais maintenant que c'est fait... je veux juste dire que... je suis très... honorée... et... émue... et... profondément touchée... et...
Для меня это большая честь.
J'en suis honoré.
Для меня это большая честь, отец!
Tu m'honores, père.
Фиби, для меня это большая честь.
Phoebe, j'en serais honoré.
Для меня это большая честь.
J'en serais honoré.
Для меня это большая честь, мсье.
C'est un honneur.
Для меня это большая честь
Je suis très honorée.
Ваше Величество, для меня это большая честь, и я очень тронут... но я должен отказаться.
Votre Majesté, je suis profondément honoré et très ému, mais je dois refuser.
Для меня это большая честь что тренер попросил выступить именно меня, но Я также ужасно себя чувствую, так как давно не видел его.
Je suis très honoré... que le Coach m'ait désigné, mais... j'ai aussi honte car je ne l'avais pas vu depuis une éternité.
Для меня это большая честь, я смущен и благодарен за то, что стою сейчас здесь...
Je suis honoré, ému, et profondément reconnaissant d'être parmi vous.
- Для меня это большая честь.
- C'est un honneur et un privilège.
Отец! Для меня это большая честь.
Oh... père, je suis honoré.
И для меня это большая честь.
L'honneur est pour moi.
Графиня, для меня это большая честь, объявить наш танец.
Princesse, j'ai l'honneur de réclamer ma valse.
Ваша светлость, это большая честь для меня
Excellence. C'est un grand honneur pour moi
Мне говорят, что это большая честь для меня.
Le M-5 est soi-disant un honneur.
Конечно, я выйду за тебя, это для меня большая честь.
Boris, ça serait un honneur pour moi de t'épouser.
- Это еще большая честь для меня.
- Tout l'honneur est pour moi.
- Нет, это большая честь для меня.
- Tout l'honneur est pour moi.
Нет, это большая честь для меня.
- Tout l'honneur est pour moi.
Милорд, это для меня большая честь... разумеется...
Monsieur, je suis très honorée... cela va sans dire.
Этот процесс оказался не из легких, но это большая честь для меня служить вашему суду.
Ce procès fut difficile, mais ce fut un honneur de servir cette cour.
Благодарю Вас, это большая честь для меня.
Merci. Très honoré.
Для меня это большая честь.
C'est un honneur.
Сара, рад был познакомиться. Это большая честь для меня.
Sara, j'ai été ravi de faire votre connaissance.
Да, это большая честь для меня.
Oui, c'est un grand soir pour moi.
Это большая честь для меня.
C'est un honneur.
... с тех пор Лила достигла многого, даже стала капитаном космического корабля! и теперь это большая честь для меня повесить её фотографию рядом с другими фото самых достойных наших выпускников!
Leela a fait du chemin pour devenir capitaine de vaisseau diplomé du comté. j'accroche cette photo d'elle parmi celles de nos plus distingués pensionnaires.
Это большая честь для меня - встретиться с вами.
C'est un honneur de vous rencontrer.
Это большая честь для меня.
Je vous en remercie.
- Для меня это большая честь...
C'est un grand honneur pour moi...
И для меня большая честь делать это с вами.
C'est un honneur que ce soit avec vous.
Это большая честь для меня.
L'invité spécial, d'honneur.
Для меня, как аргентинца, это большая честь... поехать на этом поезде. На поезде показать своё презрение к такой швали, как Буш.
Je suis fier, en tant qu'Argentin, de pouvoir monter dans ce train pour rejeter cette poubelle humaine que représente Bush.
Это для меня большая честь - быть приглашенным лично президентом О.
C'est un honneur de recevoir votre invitation.
- Это большая честь для меня.
- C'est un vrai privilège.
Это его шестое появление за финальным столом Для меня большая честь представить вам, Из Спрингфилда, штат Массачусетс,
Dans sa 6e apparition à la table finale... j'ai l'honneur de vous présenter, de Springfield, Massachusetts... la légende du poker, Mason Brock.
Это большая честь для меня, мистер Джекоби.
C'est un honneur.
Для меня это очень большая честь
Je suis vraiment honorée.
Это большая честь для меня.
Bien, je suis honoré.
Тем не менее, у меня, как у тренера одной из команд, есть два, и это была бы большая честь для меня, если бы ты была моей "плюс один".
J'en ai eu deux, en tant que coach d'une équipe en compétition. Je serais honoré que tu sois mon invitée.
Господа, для меня большая честь встретиться с главами величайшей спортивной лиги на этой планете.
Messieurs, c'est un honneur et un privilège de rencontrer les dirigeants de la plus grande ligue au monde.
Это для меня большая честь, что Вы приехали.
Je suis très honorée que vous soyez venu.
Это большая честь для меня, Ваше Высочество.
Quel honneur, Votre Majesté.
Мы собрались здесь, и это большая честь для меня, чтобы поприветствовать офицера, который... доказал, находясь под моим руководством, что он лучший полицейский Майами и настоящий товарищ.
Vous êtes ici aujourd'hui car j'ai l'honneur de vous présenter un officier qui... sous ma direction s'est révélée être l'une des meilleures à Miami et une vraie amie.