Для развлечения Çeviri Fransızca
184 parallel translation
Как это профессиональный рыбак пойдёт рыбачить для развлечения?
Un pêcheur professionnel pêche par plaisir?
Профессиональный рыбак ловит рыбу для развлечения?
Un professionnel pêche par plaisir?
Для развлечения.
Pour s'amuser.
Для развлечения, ну ты даёшь!
Pour s'amuser, ah, t'en as de bonnes!
И что вы делаете для развлечения?
Comment donc vous distrayez-vous?
Значит, ты следил за мной просто для развлечения? Мерзавец!
C'est pour m'offrir des chocolats que tu me guettais?
Чарли таких, как я нанимают лишь для развлечения.
Ils embauchent des filles comme moi pour distraire les exploitants.
Я это делаю для развлечения, помогаю моим тетушкам, я живу с ними.
C'est pour me distraire et pour aider mes tantes.
Он устраивает свои преступления для развлечения простаков.
"entraînant dans la ronde des scandales " la farandole des gogos. "
Мы звонили людям по телефону просто для развлечения
On appelle les gens au téléphone pour nous amuser.
Эта арена смерти, что вы создали для развлечения,
Ce cirque de la mort que vous avez créé pour vous divertir...
Выберите себе другой объект для развлечения.
Cherchez ailleurs vos émotions fortes.
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
Les découvertes en mécanique ou dans la technologie de la vapeur... servent principalement à perfectionner les armes... à développer la superstition... ou à amuser les rois.
Неужели вы путешествуете по Африке одна для развлечения?
alors comme ça on se promène toute seule en Afrique?
Надо что-то придумать тебе для развлечения.
Voyons comment nous pourrons vous distraire.
– Для развлечения.
- Pour le plaisir.
По каким-то причинам ты с недавних пор... превратила Огастеса Финк-Нотла в игрушку для развлечения, это надо прекратить.
Pour des raisons dans lesquelles nous ne devons pas aller, vous avez traité Auguste Fink-Nottle comme un jouet.
У нас никогда не было лишних денег И для развлечения мы с Дэвидом ходили смотреть на его любимые архитектурные шедевры
Pour nous distraire David me montrait l'architecture qu'il aimait.
Те кто играет для развлечения или не играют вообще, считают шахматы игрой.
Ceux qui jouent pour s'amuser ou pas du tout trouvent ce jeu trop complexe.
Скажите, Великий Нагус прибыл по делу или для развлечения?
Le Grand Nagus est-il là pour affaires ou pour le plaisir?
Богатые дамы ездят на них в парки, а иногда мы устраиваем скачки для развлечения.
monsieur? j'affirme!
Но теперь он здесь для развлечения.
Il est ici pour nous amuser.
Это для работы, не для развлечения.
C'est pour le travail, pas pour s'amuser.
- Для развлечения?
- Pour le plaisir.
Это не даеттебе право меня для развлечения выбрасывать из машины.
Ce n'est pas une raison pour me balancer d'une voiture.
Они заставили его наизусть повторять "Аве Мария", когда забивали его до смерти. Это было преступление для развлечения.
Ils l'ont tabassé à mort pour s'amuser.
Ты там не для развлечения.
T'es pas là pour t'éclater.
Ты пригласил их всех просто для развлечения, а не ради меня..
Tu demanderais la documentation à tous, pas qu'à moi.
Только, пожалуйста, у нас сегодня вечер для развлечения а не для каких-то грязных деловых разговоров.
Ne gâche pas cette belle soirée en parlant de choses aussi sordides que les affaires.
Я иммею ввиду, для развлечения, но...
Pour plaisanter, peut-être...
Ты думаешь, Силы бросают мне картинки исключительно для развлечения?
Tu crois que les Puissances font ça pour m'amuser?
- Что ты делаешь для развлечения?
- Vous faites quoi pour vous distraire?
Мы в горы ходили просто для развлечения.
On grimpe pour s'amuser.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
M. de Winter, sachez que nous compatissons avec vous, - mais je n'enquête pas par plaisir.
Мы изобрели несуществующего человека, назвали его Джордж Кэплен. Тщательно разработали для него, поведенческие паттерны, перевозили его принадлежности из отеля не для нашего личного развлечения.
Nous n'avons pas inventé George Kaplan, établi son existence et transporté ses valises d'hôtel en hôtel pour nous amuser.
А на экране моего монитора, я видел улыбающегося Митчела каждый раз. когда это происходило, словно корабль и экипаж были игрушкой для его развлечения.
Et sur mon moniteur, je voyais Mitchell sourire chaque fois que ça se produisait, comme si le vaisseau était un jouet avec lequel il s'amusait.
Но и я был создан для вашего развлечения.
Mais j'ai également été inventé pour vous divertir et vous amuser.
По-твоему, я придумал это для собственного развлечения?
D'après toi, je l'ai inventé pour m'amuser?
Надпись : РАЗВЛЕЧЕНИЯ ДЛЯ ПОЖИЛЫХ ЛИЦАМ ДО 75 ЛЕТ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
SERVICE DE GERIATRIE INTERDIT AUX MOINS DE 75 ANS
Да так для развлечения.
Oui, je me défends.
Ну да, танцоров, евнухов, бородатых женщин, ну, стандартные развлечения для Дня Святого Леонарда.
Oui. Les danseurs folkloriques, les eunuques et les femmes à barbe. Les festivités traditionnelles pour la St-Léonard.
Единственное, что он может, это проспать "дневной парень" потеряет работу, и у "ночного парня" не будет денег для на развлечения.
Il ne leur reste qu'à se faire virer laissant ainsi les nocturnes sans argent pour sortir.
Развлечения, созданное лично для вас братьями Кварк.
Le tout créé pour votre amusement par les frères Quark.
Вы привели гостя для моего развлечения?
Vous avez emmené un invité pour me divertir?
Ради развлечения для своего ролика космических трюков устанавливает противоположные правила игры.
Pour son propre plaisir, pour une personnelle, cosmique... tranche de rigolade, il impose des règles contraires.
Необычайные развлечения для Хироши и парочки его приятелей-счастливчиков.
Pour que Hiroshi et certains de ses amis privilégiés... puissent se divertir.
Вау. Хорошо! А сейчас для вашего развлечения, мой знаменитый фокус с пинг-понговыми мячиками.
Maintenant pour votre plaisir à tous, voici mon ping-pong magique.
А сейчас для очень особого развлечения, комедйная команда Майкла и Джеффри Бароун!
Et maintenant, un vrai régal, le tandem comique de Michael et Geoffery Barone!
Уэсли просто для развлечения.
Te tuer.
Для развлечения.
Pour s'amuser!
Итак, дамы и господа, для вашего удовольствия и развлечения, мы с гордостью представляем Кэтлин Хелински, и ее знаменитый венгерский акт исчезновения.
Et maintenant, mesdames, messieurs, pour votre plaisir, nous sommes fiers de vous présenter Katelin Helinsky dans son célèbre numéro de disparition.