English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Днями

Днями Çeviri Fransızca

934 parallel translation
Я и сам целыми днями его не вижу.
Il m'arrive de ne pas le voir pendant plusieurs jours.
Что она делает целыми днями? Никуда не выходит.
Elle ne sort jamais.
Днями и ночами искал твоё лицо.
Ces jours, ces nuits à chercher ton visage.
Если бы я только узнал об этом несколькими днями раньше.
Que ne l'ai-je su plus tôt!
А потом, несколькими днями позже, когда фотографию привезли, мама плакала.
Quand on a reçu les photos, maman a fondu en larmes.
Их можно встретить каждый день в шикарных отелях, пропивающих деньги, проигрывающих деньги в бридж, играющих днями и ночами, пахнущих деньгами.
Elles boivent et mangent l'argent. Elles le dilapident au bridge, jour et nuit. Elles empestent l'argent.
Это парень, который целыми днями плавит мозги в своем такси.
Regardez, prenez par exemple le prêt accordé à Ernie Bishop. Vous savez, ce type qui reste assis toute la journée dans son taxi.
Дорогая Золушка, я целыми днями смотрю, как Вы работаете.
Chère Cendrillon, jour après jour je regarde comment vous travaillez.
Я целыми днями одна и она очень дружелюбна.
Je n'y peux rien, je suis seule la journée...
Он был из тех, кто может пить целыми днями и при этом стоять на ногах,... всегда с трудом, но никогда не шататься.
C'était un de ces types qui picolent toute la journée. Toujours bourré, mais tenant debout.
Что он целыми днями просиживает в баре и знать не желает о том, что творится в его собственном доме.
Il traîne au bistrot et ne voit pas ce qui se passe chez lui!
Моя мать плакала целыми днями.
- Mon père était en Angleterre.
Она целыми днями работает в магазине парфюмерии.
Elle travaille à la parfumerie Nicole.
Часто я целыми днями не думаю о нём.
Souvent, pendant des jours je ne pense pas à lui.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
Achab restait en silence derrière sa porte pendant les heures du jour.
Целыми днями я читала истории про душителей, про полицейских, про шпионов...
Des jours durant, je lus des histoires d'étrangleurs, de policiers, d'espions internationaux.
Придется мне целыми днями сидеть в кафе!
Je vais passer mes journées au PMU. C'est gai.
Сидит дома целыми днями, поет, жрет, пристает ко всем...
Du matin au soir, il ne fait qu'embêter ma mère et ma sœur.
Целыми днями колотит в молитвенный барабан и надеется, что Сэйбэй победит
Alors, il s'enferme et prie toute la journée.
Я целыми днями молюсь, чтобы мне не попался такой муж.
- Lui? Je prie nuit et jour pour ne pas avoir un mari comme lui.
Я слоняюсь целыми днями!
Je suis chez une vieille qui me sonne sans arrêt.
Я прочитал заметку про связь между сахаром в крови и жаркими днями.
J'ai lu un article sur le glucose et la chaleur.
Он целыми днями накручивал часам усы!
Toute la journée, il remonte des cadrans solaires.
Я болела днями, узнала об этом не скоро.
J'ai été malade pendant des jours, je ne l'ai appris que plus tard.
Моя дорогая Барбара, эта юная леди не желает слушать людей, бездельничающих целыми днями.
Ma chère Barbara. Cette jeune personne ne veut pas écouter des gens qui ont passé leurs journées à se tourner les pouces.
Я же для них, для людей делал днями и ночами...
Pour eux, j'ai brûlé de jour et de nuit, pour ces hommes-là.
А разве во всём, чем мы целыми днями занимаемся в школе есть какой-то смысл? Найди мне хоть одно рациональное зерно.
Ce qu'on apprend toute la journée, à quoi ça sert?
Но я, работавший днями и ночами!
Et moi qui travaillais jour et nuit!
Я иногда целыми днями это говорю.
Parfois, je le dis toute la journée...
Макунаима спал целыми днями просыпаясь только тогда, когда он видел деньги или когда семья шла купаться в реке все вместе, и голые.
Macunaïma vivait couché... ne se réveillant que quand il entendait parler d'argent... ou quand la famille se baignait dans la rivière toute nue.
А я - женщина. И, хоть торчу целыми днями дома, продала кувшин за 7 золотых. Покупатель пришёл ещё до полудня, и сейчас осматривает кувшин.
Moi qui suis une femme et qui ne sors jamais je l'ai vendue pour sept à un brave garçon qui avant que tu reviennes est entré dedans pour voir en quel état elle est.
ДBУМЯ ДНЯМИ РАНЕЕ
DEUX JOURS PLUS TOT
Вот так они про римлян. А мы тут трудимся в поте лица целыми днями.
On se crève du matin au soir.
Вы днями валяетесь в постели из идейных соображений и так исполняете свой долг.
vous passez vos journées dans le lit, peut-être croyez-vous remplir ainsi votre devoir de chercheur?
Я думала о тебе днями и ночами и плакала.
J'ai pense a toi jour et nuit, et j'ai pleure.
Целыми днями я смотрел на его слюну, которая стекала по черешку трубки и свисала с ее чашечки.
T oute la journee, j'observais sa salive... qui coulait le long de la pipe et pendait sous le culot.
Я на своем заводе, целыми днями вру своему народу.
A mon usine, je lui mens toute la journée.
Это может длиться днями, даже неделями.
Ça peut durer des semaines.
Я сижу в его классе... целыми днями я сижу там.
Je suis assis dans sa classe... Pendant des jours, je suis là.
Ещё бы ему была охота жениться, раз он может целыми днями носиться по лесу верхом с арбалетом!
Biens sûr qu'il ne veut pas se marier, il préfere se promener à cheval toute la journée, une arbalète à la main!
Потом я хочу, чтобы насадили его на кол. Так что он может целыми днями умирать. Чем дольше, тем лучше.
Après, je veux l'empaler sur les remparts afin qu'il passe des jours à agoniser, plus cela durera, mieux ce sera.
И они целыми днями говорят о зубах и челюстях, а когда они вдали от дома, по вечерам им становится скучно, и они общаются с мадам.
Les séminaristes ne parlent que de dents et de dentiers et comme ils s'ennuient le soir, loin de chez eux, ils font venir madame.
Я хочу говорить с тобой часами, днями, хотя в этом уже нет никакого смысла...
J'aimerais parler avec vous des heures, des jours, même si ça ne sert à rien.
Я целыми днями слонялся по улицам.
Je passais mes journées à traîner.
Ты готова целыми днями стоять у плиты?
Tu te vois travailler, jour et nuit?
Артур днями напролет сепарирует крысиные мозги в его лаборатории.
Arthur passe ses journées à décerveler des rats.
Ты женился на толстухе... и целыми днями трахаешь ее!
Vous êtes marié à une pouffiasse que vous baisez à mort.
Ты целыми днями ешь и пьешь, как животное... Ни к чему хорошему это не приведет. Говорю тебе.
Tu peux pas bouffer et boire à tire-larigot... et supporter ce cirque toute la journée.
Адмирал, если мы будем придерживаться правил, подобно лейтенанту Саавик, часы могут показаться днями.
Si on s'en tient au règlement... comme dit Saavik, les heures pèsent comme des siècles.
Целыми днями в пикетах, вот подошвы и стерлись.
Tous ces piquets de grève, abîment les chaussures.
Он днями напролет курил трубку.
" Il fumait la pipe comme un pauvre diable.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]