English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / До этого дня

До этого дня Çeviri Fransızca

218 parallel translation
- Не верил, что доживу до этого дня.
Qui l'aurait cru?
Но по дороге пираты напали на галеру, несущую этот бесценный экземпляр, и с тех пор судьба мальтийского сокола осталась неизвестной до этого дня.
Mais des pirates s'en emparèrent et le destin du Faucon Maltais demeure, à ce jour, un mystère...
Я счастлива, что дожила до этого дня.
Je suis contente d'être encore en vie.
Нет, поэтому я дожил до этого дня.
C'est pour ça que je suis encore en vie.
До этого дня?
Jusqu'a ce soir?
Слава Богу, что мы дожили до этого дня.
Dieu soit loué.
Я смотрел на её лицо во сне. Глубоко внутри меня вдруг умерли все ощущения, и в памяти всплыло всё, что случилось за последние 4 года, вплоть до этого дня.
Tout ce qui vibrait en moi s'est soudainement tu, et m'a rappelé ce que j'avais été depuis quatre ans jusqu'à ce jour.
И это будет позором, мистер Чэйрмэн, если... мы позволим кинуть несколько гнилых яблок... создадим скверное имя многим людям... потому что со времён великого Христофора Колумба... до времён Энрико Ферми... и до этого дня... итало-американцы были пионерами... в построении и развитии нашей великой нации.
Il serait dommage de laisser quelques pommes pourries gâter tout le panier. Car depuis Christophe Colomb, en passant par Enrico Fermi, et jusqu'à nos jours, les Italo-Américains ont bâti et défendu notre grande nation.
Жаль, что мой Сол не дожил до этого дня.
Si seulement mon mari avait pu vivre assez pour voir ça.
О, если бы твоя мать дожила до этого дня.
Oh, si seulement ta mère été vivante pour voir cette journée.
Я горжусь, что я человек, что я дожил до этого дня. Что я жив, что я здесь!
Je suis fier d'être un homme un jour comme celui-ci.
За шесть лет до этого дня, Чарльз Старквезер... убил 11 человек на вечеринке в Небраске.
Six ans plus tôt, Charles Starkweather a assassiné 11 personnes dans le Nebraska. Je crois que ça fait de moi l'ennemi public numéro 1.
Никогда не думал, что доживу до этого дня.
Je n'aurais jamais cru voir ça un jour.
Мы хотели бы получить доступ к вашим генетическим записям и медицинским файлам чтобы мы могли лучше понять ваш народ и любые опасности, которые могут угрожать вам, нам или другим видам. До этого дня мы не открывали данные нашей медицины чтобы их нельзя было использовать против нас.
Je voudrais consulter vos archives génétiques et médicales... pour mieux comprendre votre peuple... et les dangers que pourraient représenter les autres espèces nous avons gardé ces informations pour nous... afin d'empêcher les autres de s'en servir contre nous.
Я уже говорил : терпеть не мог праздники до этого дня!
Comme je le disais, j'ai jamais été très fêtes de fin d'année. Jusqu'à présent.
Хотела бы я, чтобы твоя бабушка дожила до этого дня.
J'aurais voulu que ta grand-mère voie ça.
Ну, я уж думал, что не доживу до этого дня.
Je n'y croyais plus.
Я никогда не думал, что доживу до этого дня.
Je n'aurais jamais cru voir ce jour.
- Если вы предстанете передо мной до этого дня, я незамедлительно приговорю вас, как минимум, к пяти годам лишения свободы. Вы меня поняли?
Si vous vous retrouvez ici une nouvelle fois avant cette date, je n'hésiterais pas à vous envoyer au trou pour au moins 5 ans...
По-другому не бывало до этого дня.
Je n'ai jamais fait d'exception, sauf ce soir.
Никогда не думал, что доживу до этого дня, Джек.
Je ne t'en aurais pas cru capable, Jack.
Ах, не думала, что доживу до этого дня.
Je ne pensais pas voir ce jour arriver!
До этого дня я не знал верит он мне или думает, что я сдаю всех.
Depuis ce jour, je sais pas si il m'a crût ou si il pensait que je négociais.
До этого дня люди в деревне не знали, и вы должны обещать не рассказывать им.
Je n'ai pas pû la tuer. Je... l'ai amenée ici, dans cette grotte.
И пусть мы не доживем до этого дня...
Le mal, vaincu?
Так как покупая крысиный яд за 3 дня до этого... она заранее обдумывала своё преступление!
Car ayant acheté de la mort-aux-rats, elle préméditait son crime.
До этого дня.
Jusqu'à aujourd'hui.
С этого момента я умолкаю до дня нашей встречи.
Vous ne m'entendrez plus jusqu'au jour où l'on se retrouvera.
Если вас не затруднит - до 9.00 утра завтрашнего дня. После этого я.. э.. должен буду отправиться назад.
Tant que c'est avant 9 h 00 demain, c'est parfait.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
Dorénavant, vous discuterez les sentences avec moi... avant d'exécuter les prisonniers.
До сегодняшнего дня я думала, что именно этого хочешь и ты.
Je croyais que c'était ce que tu voulais, toi aussi.
Короче, я знаю, что вы выше меня по званию и что нам нужно работать вместе, но до конца этого дня просто не говорите со мной.
Je sais que vous êtes mon supérieur, et qu'on doit travailler ensemble. Mais ne me parlez plus de la journée.
До сегодняшнего дня я не понимал смысл этого афоризма.
Je n'avais jamais compris avant aujourd'hui.
До этого дня.
Jusqu'à maintenant.
Осталось 2 дня до рекорда. Никто еще этого не мог.
Personne ne l'a fait.
Почему я не могла вспомнить этого до сегодняшнего дня?
Pourquoi l'avais-je oublié jusqu'à maintenant?
Он сказал : " С этого дня и до конца существования мира нас будут помнить.
" À partir d'aujourd'hui... et jusqu'à la fin des temps... on se souviendra de vous.
До этого момента было еще четыре долгих дня.
C'est-à-dire quatre longs jours plus tard.
Седьмая - не единственная. С этого дня и до возвращения "Вояджера" домой я потеряла 22 члена экипажа.
Entre aujourd'hui et le jour du retour du Voyager, j'ai perdu 22 officiers.
Мы предполагаем, что до конца этого дня будет совершенно покушение на Дэвида Палмерa.
Nous pensons qu'on va tenter de tuer David Palmer aujourd'hui.
Ну, до этого я три дня пьянствовал.
J'avais bu comme un trou pendant trois jours.
Значит, до сегодняшнего дня ты этого парня не видела?
Donc vous n'avez pas vraiment vu ce type, n'est-ce pas? Avant cette nuit.
У нас есть аварийный план. Баэр и Палмер будут мертвы до конца этого дня.
Nous avons un plan B. Bauer et Palmer seront morts d'ici la fin de la journée.
Вы встречали этого молодого человека до того самого дня?
Aviez-vous déjà vu ce jeune homme avant le jour en question?
Я потерял его за 2 дня до этого – и вот я вижу его прямо у неё в сумке.
Je l'avais perdu deux jours plus tôt et soudain, il est là, dans son sac.
И сказали, что соседский кролик сдох за три дня до этого.
Le lapin du voisin était mort il y a trois jours, m'ont-ils dit.
Я питался бесчисленными тысячами людей и Лантийцев, даже своим собственным экипажем, и я буду питаться тобой еще до конца этого дня.
Je me suis nourri de milliers d'humains et de Lantiens, même parmi mon propre équipage, et je me nourrirai de vous avant la fin du jour.
За два дня до этого мина взорвалась у них на кухне.
Deux jours auparavant, un obus avait explosé dans leur cuisine.
С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие.
Pour me souvenir de ma quête du samouraï aux tournesols, à partir d'aujourd'hui, je tiendrai ce journal.
Но самое интересное произошло за три дня до этого, понятно? Спрятано под графой "другое".
Mais la partie la plus intéressante s'est déroulée il y a 3 jours, elle a été classée dans les "faits divers".
До этого самого дня я не знаю, что там случилось, но дядя Маршалл вышел оттуда через несколько минут...
A ce jour, je ne sais pas ce qu'il s'est passé là-dedans, mais quand Marshall est ressorti quelques minutes plus tard...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]