Доберёшься Çeviri Fransızca
394 parallel translation
Не переживай, девочка. Ты ещё доберёшься туда.
Ne t'en fais pas, mon petit.
Да, ты доберёшься до Гуаймаса.
Oui, tu iras à Guaymas.
Там 30 миль не будет ничего, кроме пустыни пока не доберёшься до Колмана. Это плохой участок. Там ни заправки, ни магазина.
Tu as 50 km de désert avant d'arriver à Coleman, sans magasin, ni station.
Поначалу всё больше вверх, пока не доберёшься до самой-самой вершины, а потом довольно резко обрывается.
On monte la plupart du temps jusqu'à ce qu'on atteigne le sommet, puis ça tend à descendre plutôt abruptement.
Да. Сейчас некоторые люди фантазируют, что Ты доберёшься до Калифорнии через Долину смерти.
Certains pensent que tu vas aller en Californie par la Vallee de la Mort.
- Я могу забрать пластинки прямо сейчас. - Пока ты доберёшься, там уже будет всё закрыто.
Le temps que tu y ailles, ce sera fermé!
Ты никогда не доберёшься до моих ушей.
Je te confierai pas mes oreilles.
- Сам доберёшься!
Il faut qu'on te raccompagne!
Когда доберёшься до места, обязательно позвони.
En arrivant, appelle-nous.
Доберёшься раньше нас.
Vous arriverez avant nous!
Я думаю, ты сможешь ей позвонить, когда доберёшься.
Tu l'appelleras quand tu auras atteint ta destination.
Тогда я получу бонусные мили, а ты доберёшься до Детройта за четверть стоимости.
Comme ça, j'aurai la prime en kilomètres et tu voleras au quart du tarif.
Джерри, позвоните мне, когда доберёшься домой, чтобы я знал, что ты в порядке.
Appelle-moi sitôt rentré que je sache si tu vas bien.
А мы думали, как ты доберёшься.
On se demandait...
Ты до дому сама доберёшься?
Tu es sûre de ne pas vouloir que je te ramène?
Но когда доберёшься туда, передай моей жене, что два года в лагере примерно равны четырём с женой!
Mais quand tu seras rentré, dis à ma femme... que deux ans d'emprisonnement est comparable à quatre ans de mariage.
Когда доберёшься туда, не слушай его.
Quand tu seras là-bas, ne l'écoute pas.
Из Хьяниса ты доберешься за 2 часа до Кэйпа.
Je sais que c'est loin, Hyannis.
Без меня ты доберешься до города в два раза быстрее, не так ли?
Tu iras deux fois plus vite sans moi, non?
А если ты пойдёшь один, ты точно доберёшься.
Tu peux réussir seul.
- А когда ты туда доберешься...
Et une fois là-bas? Là-bas?
Телеграфируй как доберешься, письма ведь так долго идут
Envoyez un télégramme quand vous serez arrivés.
Ты думаешь что сам доберешься до оазиса?
MARCO POLO : Tu penses pouvoir atteindre l'oasis?
Ты не доберешься.
- Comment tu iras en Floride?
Как ты доберешься до Милуоки?
Comment vas-tu te rendre à Milwaukee?
Но до вас не доберешься. Опять одни отговорки.
C'est pas une raison fiston!
как ты доберешься до этого места?
Comment tu y vas?
Позвони нам как доберешься.
Appelle-nous en arrivant là-bas.
Ты мигом доберешься до Сент-Джозефа.
Tu seras à St Joe en un rien de temps!
А как домой доберешься?
Et comment tu vas rentrer?
Они не знали, что ты сюда доберешься.
La Maison ignorait que vous seriez ici.
Когда доберешься до верха, увидишь отвесную 300-футовую скалу.
Au sommet, il y a une falaise à pic.
Я хочу сказать, пока ты туда доберешься... они уже будут знать, предупреждение это или нет. Так ведь?
Le temps que tu y arrives, ils sauront à quoi s'en tenir, non?
Ну... Я надеюсь, что ты доберешься.
Eh bien, bonne chance.
Мне неважно, как Мы Муда доберешься.
Ça m'est égal, comment vous irez.
Отключи освещение, когда ты до туда доберешься.
Éteignez les lumières quand vous y êtes.
- Конечно. Надеюсь, ты доберешься до Лос-Анджелеса, скоро.
Bien sûr, j'espère que tu arriveras à L.A., et vite.
- Одно я точно знаю : если бежишь, то бежишь пока не доберешься туда, куда собирался.
Si tu roules, continue à rouler jusqu'à ce que tu arrives à destination.
Вот, на это доберешься туда.
Pour que tu y ailles en grand style!
Ты до дому сама доберешься?
Tu pourras rentrer?
Когда доберешься до места, позвони мне.
Une fois à Los Angeles... appelle-moi. Dis-moi ce que tu penses de la "surprise".
По нему доберешься до лифта.
Ça te conduira à la cage d'ascenseur.
Доберешься туда по карте.
Regarde ta carte pour y aller.
Когда ты доберешься до дому, ты это спрячешь.
Une fois rentré, cache ça.
- На нем ты доберешься домой вовремя. - На метро?
Voilà, tu seras à l'heure.
Как только доберешься, мой друг, сядешь и пристегнешь ремень. Потом, когда капитан удостоверится, что мы не врежемся куда-нибудь, мы обсудим нашу ситуацию.
Une fois en cabine, tu vas t'asseoir à ta place, attacher ta ceinture et tu ne vas plus dire un mot.
Но, до того, как ты доберешься до людей. Они все погибнут.
Tu connais ton boulot mais cette simulation a montré qu'ils mourront tous!
Если доберешься до отеля Пан Пацифик... в кладовке лежит мой костюм и 200 долларов в Библии.
À l'hôtel Pacific, j'ai laissé des vêtements et 200 $ dans la Bible. Chambre 26.
Так как ты доберёшься до аэропорта? Может тебя подвезти или...?
Comment vas-tu à l'aéroport?
Когда ты доберешься до аэропорта... я зайду в самолет с билетом, сяду на сиденье, а не в грузовой отсек.
Quand tu arrives à l'aéroport... Je monte dans l'avion avec mon billet, et je m'assois, je ne vais pas dans la soute.
- Позвони, когда доберешься. - Обязательно.
- Appelle-moi quand tu arrives.