Доведется Çeviri Fransızca
75 parallel translation
Может быть, нам доведется потанцевать вместе?
Peut-être danserons-nous ensemble un jour?
Если нам доведется случайно встретиться я сделаю вид, что мы не знакомы.
Si on se croise... je ferai comme si on ne se connaissait pas.
Похоже, мне наконец-то доведется встретиться с мистером Адамсом.
Il semblerait que j'aie enfin l'occasion de rencontrer le Dr Adams.
- Что еще мне доведется здесь увидеть?
Que m'attend-il d'autre ici?
"Я - добропорядочный католик. И когда доведется трахнуться, не знаю". "Ведь я угодил во Вьетнам".
Je suis catholique, je sais pas quand je baiserai... et je file au Vietnam ".
Тебе доведется отнести его домой.
C'est extra, tu l'emmènes chez nous.
Никогда бы не подумал, что доведется здесь побывать.
Je n'aurais jamais cru venir ici un jour! À la Maison Blanche!
Не думаю, что тебе еще доведется когда-нибудь в нее колоть.
Tu ne te shooteras plus dans ce bras.
Не думаю, что тебе доведется ударить.
Je ne pense pas que tu puisses tirer.
О, замечательно. Здесь только мне и бармену не доведется помахать номерком.
Le barman et moi sommes les seules personnes à ne pas avoir de palette.
Надеюсь, однажды тебе доведется испытать любовь,.. ... которая не ставит условий, в которой царит доверие и открытость,.. ... такую, как у меня с Грейс.
J'espère qu'un jour tu vivras l'amour inconditionnel, la confiance, la franchise que je partage avec Grace, chaque jour.
Вот уже не знала, что доведется такое спросить, но ты собираешься съесть пончик из туалета?
Tu comptes vraiment manger un beignet sorti des W.-C.?
Удивительно приятно делать вид, что ты тут не просто так Скучать по воображаемому дому как и все остальные пришельцы за всю жизнь мне доведется встретить горстку сородичей но в один прекрасный день я пойму, каково наше предназначение.
Il y avait une raison particulière au fait que je sois ici... special reason j'ai toujours ressenti de la nostalgie chez moi pareil pour les autres aliens. I have known only a handful during my life and one day discover cos'?
Надеюсь, вам никогда не доведется испытать этой боли.
Je vous souhaite de ne jamais connaître cette douloureuse situation.
Самая длинная пауза, которую вам доведется пережить в вашей жизни, - та, что следует за вопросом...
La plus longue pause que vous vivrez dans votre vie est celle qui suit cette question...
И когда мне еще доведется посидеть тут и послушать тебя.
Je veux m'asseoir ici et t'écouter de nouveau.
Мне придется кое-что обсудить с этой Джулс, если нам доведется встретиться.
Je vais devoir parler avec ce Jules si nous avons la chance de nous rencontrer.
Но не думай, что когда-нибудь ещё тебе доведется отведать моих плодов!
Mais ne t'imagine pas que tu regoûteras un jour à mes fruits.
- Я что хочу сказать... Не знаю, доведется ли нам еще когда-нибудь снова провести время вместе...
Laisse-moi finir, car j'ignore si on aura l'occasion de se revoir.
Ага, если доведется свидеться.
- Si jamais on se revoit.
- И сделаю еще раз, если доведется. - Потрясающе.
J'ai jamais arrêté.
Никогда не думал, что нам доведется встретиться лично.
Je ne pensais pas que nous nous rencontrerions un jour en personne.
- Не так, как доведется тебе... когда вы познакомитесь поближе.
- Pas autant que vous le ferez... quand vous apprendrez à le connaître.
Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях.
Parce que j'espère que vous ne rencontrerez plus ce genre de gens ou ce genre de situation de votre vie.
Не думал, что мне доведется быть частью такого открытия.
Je ne pensais jamais faire partie d'une découverte comme celle-là.
Так что высокоуважаемому Риду не доведется считать, что ты хорош в раскрытии преступлений, как бы ему этого не хотелось.
Peut-être que l'estimable Reid ne vous considère pas aussi efficace dans la résolution de crimes qu'il le souhaiterait.
Добро пожаловать в последний дом, который тебе доведется увидеть
Bienvenue dans la dernière maison que tu verras.
Может быть, когда-нибудь паясничать в этой ярмарочной машине доведется еврею.
Un jour, c'est peut-être un Juif qui fera le clown dans la voiture de fête foraine.
Временами ее трудно заметить, но между человеком и животным есть разница, и ты уж точно ее заметишь, если тебе когда-нибудь доведется на самом деле кого-нибудь убить.
C'est dur à dire, parfois, mais il y a une différence entre un homme et un animal et tu le sauras pour sur si tu as le malheur de tuer quelqu'un en vrai.
По факту я уже забыл больше вещей чем большинству людей доведется узнать за всю их жизнь.
En fait, j'imagine que j'ai déjà oublié plus que ce que la plupart des gens vivront jamais dans leurs vies.
А еще это последний звук, который тебе доведется услышать.
C'est aussi le dernier son que vous entendrez jamais.
Доведётся ли нам ещё выйти на сцену?
Porterons-nous encore des hallebardes?
если мне когда-нибудь доведётся вернуться в Лондон ты покажешь мне достопримечательности, наподобие Музея восковых фигур мадам Тюссо где мы увидим Эллиса вместе с Джеком Потрошителем.
si je reviens à Londres, vous m'emmènerez au musée de cire de Madame Tussaud, où Ellis côtoie Jack l'Éventreur.
Может быть, вам уже не доведётся здесь побывать.
Plus tard, vous ne pourrez plus.
Даяна, если тебе доведётся побывать здесь, этот пирог стоит отдельной остановки.
Sacrément bon! Si vous passez par là, cette tarte aux cerises vaut le détour.
Не скоро ему ещё доведётся погонять по шоссе!
Il ne va pas reprendre le volant.
Знаешь что, Лио, нельзя по-настоящему оценить тот заряд бодрости, который даёт жизнь на природе, пока самому не доведётся пожить здесь сполна.
Tu sais, Leo, on ne peut pas apprécier combien la nature est tonifiante avant d'en faire l'expérience soi-même.
которого мне не доведётся встретить.
Nous ne le connaîtrons jamais.
И с тех пор я решил : если однажды мне доведётся написать книгу - - там, роман или ещё чего, - - и нужна будет цитата для обложки, ну, я про эти односложные отзывы-завлекалки, типа : "Отличное чтиво!" - - или там : "Смит срывает покровы!" - -
Mais l'article était parti et il ne pouvait rien ajouter. Je me dis toujours que si j'écris un livre... un roman, et qu'il faut mettre des citations derrière... comme une revue de presse... genre : "Un bon roman".
Когда нам таки доведётся с ним пообщаться, мне... Вы его'Принсом'зовёте?
Quand je vais lui parler...
Если мне доведётся выбирать способ моей гибели, сэр, то смерть от удушья мне больше по душе, чем...
Et bien, si je peux choisir la manière de partir, monsieur, le manque d'air me semble plus naturel que...
Знаете, я себе поклялся, что, если мне когда доведётся стать менеджером, люди будут смеяться при виде мне и аплодировать при моём уходе.
Je me suis promis que si un jour j'étais Directeur, les gens riraient quand ils me verraient arriver. Et applaudiraient quand je sortirais de la pièce.
Если нам с тобой доведётся открыть небольшой магази...
Si on se retrouvait séparés dans un centre commercial...
Рику доведётся лизать зад Сэту Грину, а нам даже не насолить режиссёру.
Donc, E doit lécher le cul Seth Green, et on peut pas toucher au connard de réalisateur.
Доведётся ли нам услышать о женских легионах Цезаря или о том как страдали женщины на галерах, из которых естественно на половину состояло общество всю его историю, хотя их и не существовало?
"Va-t-on entendre parler " des légionnaires et galériennes de César " qui, naturellement, occuperont 50 % des effectifs de l'histoire,
Будешь поблизости - заходи к столу. но мне уже не доведётся отведать твоих угощений.
Viens dîner de temps en temps. C'est vraiment dommage, Pinako, je ne pourrai plus jamais goûter ta cuisine.
Ей ещё доведётся узнать, каково это, быть с Нэйтаном.
Donc... quoi
- Надеюсь, что проверять не доведётся.
Espérons qu'elle n'ait pas testé.
Для достижения целей банды она чаще пользуется хитростью или коварными уловками, нежели насилием... Но держите ухо востро, если вам доведётся встретиться с ней.
Elle est du genre à ruser et à utiliser des subterfuges plutôt que la violence pour arriver à ses fins, mais gardez un œil sur elle si elle croise votre chemin.
И однажды тебе доведётся увидеть младенца, делающего первый вздох посреди свалки из 10 машин, под всполохи мигалок и вой сирен, в окружении отряда пожарных, аплодирующих до боли в ладонях.
Et une fois de temps en temps, vous êtes amené à voir un bébé qui prend sa première inspiration au milieu d'un amas de voiture avec les lumières et les sirènes et tout un groupe de pompiers autour qui applaudissent à en avoir mal.
Не спрашивай, откуда я это знаю, но мне больше никогда не доведётся тебя увидеть.
Ne me demande pas comment je le sais, mais on ne se reverra plus jamais.