English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Доведём

Доведём Çeviri Fransızca

87 parallel translation
Что касается следствия, мы его быстро доведём до конца.
Lors de l'inspection, nous aboutirons vite à un résultat.
Мы найдём тихое приятное место для пикника, возьмём все твои принадлежности для рисования, и просто доведём дело до конца, хорошо?
Nous laisserons la douleur derrière nous. Nous allons trouver un joli endroit pour pique-niquer, nous avons votre matériel de peinture, et on verra ce qui se passe, d'accord?
И давайте доведём всё до 238.
Et on arrivera à 238.
Если мы доведём это до суда, мисс Колсон, я смогу поднять шум.
Si je peux aller en cour, Mlle Colson, je pourrai faire du bruit.
Мы доведём это следствие до конца, и мы изо дня в день боремся за безопасность и благополучие этого города.
On n'avait pas abandonné cette enquête, tout comme on essaie chaque jour de s'atteler à la tâche de rendre cette ville plus sûre et vibrante.
Мы доведём дело до конца, так ведь, Сэм?
On va jusqu'au bout, n'est-ce pas, Sam?
Мы её мигом доведём до ума, сэр.
Il sera très bientôt opérationnel.
нет.Мы доведём это дело до конца даже если это значит получить штрафную игру
Non. On ira jusqu'au bout, même si ça veut dire déclarer forfait.
Мы доведём это дело до самых верхов.
Nous irons jusqu'aux plus hautes sphères.
Цитирую : " 76 процентов правительственных зданий обеспечены приборами из крахмала! Доведём до сотни!
Je cite, " 76 % des bâtiments fédéraux ont maintenant des ustensils Constarch!
Мы идём на правое дело, и доведём его до конца.
Puisons nos forces dans notre juste cause, et veillons à sa réussite.
Доведём же дело до конца, и вернёмся к погоне за Спартаком.
Mettons un terme à tout cela et reprenons la poursuite de Spartacus.
Но мы ничего не узнаем наверняка, пока не доведём дело до конца.
Mais on n'en sera pas sûrs jusqu'à ce qu'on creuse ça de plus prés.
Тут столько заинтересованных лиц, но мы доведем до конца,.. к несчастью для того, кто убил.
On ira jusqu'au bout, tant pis pour celui qui a fait l'imbécile.
Мы доведем этот проект за закрытыми дверьми.
Ce projet à été élaboré dans le plus grand secret.
Виноват, зтот разговор мы в другом месте доведем до конца.
Veuillez m'excusez. Nous poursuivrons cette discussion ailleurs.
Подпишем все, доведем все до абсурда, до полной бессмыслицы.
Même si il ne s'y trouve pas. Nino.
Давайте доведем их до конца побыстрее пока оно не остановило меня.
Finissons-en rapidement avec ça... avant qu'il ne m'en empêche.
Боятся, что мы не доведем до конца задуманное, а если доведем, это будет политическое самоубийство.
- Ils pensent qu'on va se dégonfler. Et que sinon, c'est le suicide politique.
Я думал, мы доведем это дело до конца.
Je croyais que tu irais jusqu'au bout.
Мы доведем его в целости и сохранности.
On s'assurera qu'il rentre sain et sauf.
Мы доведем дело до конца.
Nous réussirons.
Давай, доведем до конца.
Finis ce que t'as commencé.
Доведем задуманное до конца.
Finissons-en.
Давайте доведем дело до конца.
Finissons-en.
Если сдаст дело Роулзу, то хрен с ним, мы все равно доведем его до конца.
S'il refile ça à Rawls, tant pis, on n'allait pas élucider l'affaire de toute façon.
Чувак, может ты расслабишься на счет своей помешанности на завтраке пока мы не доведем до ума эту песню?
Ça t'ennuierait d'attendre qu'on en ait fini avec cette chanson.
Так что или мы доведем это грандиозное дело до суда... или я и в самом деле такой дурак каким меня считает полковник Роулз.
Soit on sort une affaire du tonnerre de Dieu, soit je suis aussi con que le pense le commandant Rawls.
Доведем до тысячи. Будет самый быстрый самолет.
Avec 1000 chevaux, on aura l'avion le plus rapide jamais construit.
Мы, мы доведем.
On est prêts.
Мы доведем это дело до конца!
On va la résoudre, Sing!
Доведем до всех :
Transmettez ce message :
Ты хочешь, чтобы мы морили его голодом до тех пор, пока не доведем до еще одного припадка, и возможно, до сердечного приступа, просто, чтобы мы могли провести другой анализ на токсины?
Vous voulez qu'on l'affame pour qu'il convulse à nouveau, avec peut-être une crise cardiaque, pour faire un autre examen toxico?
И мы доведем образование до должного уровня- -
Et nous mettrons l'éducation à sa place, en haut de la liste.
Слушай, давай сначала доведем дело до конца.
Ecoute, essayons de finir ce job.
Если бы я сказал тогда, "Да, давай довёдем их до суда", а?
Si j'avais dit : "Envoyons-les au tribunal", hein?
Мы не будем следовать книге. Мы никогда не доведем это до конца
Si on sort du livre, on n'arrivera jamais à la fin.
Если я не выйду на связь, мы доведем до конца наш план.
Si je t'appelle pas, retour au plan initial.
Слушай, теперь мы сами доведем расследование до конца.
Écoutez, on va reprendre l'enquête à partir d'ici.
Но вместе с этим ясно, что если мы доведем дело до конца, они примут тебя новым лидером.
Mais c'est indéniable, si on va jusqu'au bout, ils te reconnaîtront comme leur leader.
Всё будет отделенно от тела... доведем объект до грани смерти.
Chacun d'eux sera enlevé du corps... Mettez le sujet au frontière de la mort.
Мы полны решимости и доведем все до конца.
Nous nous sommes engagés, et nous irons jusqu'au bout.
Мы обязательно доведем это до его сведения.
On va s'assurer de faire passer le message.
О да, доведем до конца.
Oh, ce sera fait.
Вот бы увидеть, как все мы дружно доведем дедовщину до самоубийства!
Ce sera marrant de voir à quel point On peut le rabaisser Poussons le harcèlement au suicide
Устрани препятствие, и мы доведем всё до конца.
Débarrasse-toi de ce qui t'encombre, nous accomplirons cette entreprise.
Ладно, ребята, давайте уже доведем до конца.
Très bien, on y va les enfants.
доведём дело до конца.
Ouais t'as raison, on va en finir.
Не обещаю, что мы победим, но мы вернемся туда, к этим детям, и доведем дело до конца.
Je ne peux pas promettre qu'on va gagner, mais on va y retourner pour voir ces jeunes et pour aller jusqu'au bout.
Я же сказал, что мы доведем это дело до конца.
Je te l'avais dit, on va dépasser les bornes.
Мы с тобой, доктор Минди, доведем это до совершенства.
Vous et moi, Dr. Mindy, on va emmener ça jusqu'au sommet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]