Дождемся Çeviri Fransızca
244 parallel translation
Обслужить вас сейчас, или дождемся жениха?
Je sers, ou j'attends M. Beddini?
Будет лучше для всех нас, если мы дождемся этого времени вместе, пока не произведем операцию до конца.
Mieux vaut, pour tous, ne pas se quitter jusqu'à la fin de la transaction.
Мы останемся здесь и дождемся утра.
On va rester ici et attendre le matin.
- Нет, дождемся начальства.
- Non! Attendons ceux du Q.G.
- А пользы-то дождемся?
- Mais à quoi cela nous servira?
Дождемся конца недели, и когда окажемся на той стороне, у нас уже не будет проблем.
En passant en fin de semaine... on se retrouvera de l'autre côté, et tout le monde nous fichera la paix.
Во-первых, дождемся покрова ночи.
On doit d'abord attendre que la nuit tombe.
- Луис, вот что я тебе скажу. Мы дождемся темноты, положим тебя на дно каноэ... и потихоньку выплывем отсюда.
On attend la nuit... on t'allonge dans le canoë... et on se tire d'ici.
- Нет, дождемся удобного момента.
Non, je frapperai au bon moment.
Давайте дождемся ужина, а потом сдадимся в плен.
Alors, on attendra le dîner, et après, nous nous rendrons.
Дождемся темноты и перейдем линию фронта.
On attendra la nuit, et on va passer le front.
В Варне мы дождемся корабля и уничтожим его.
Nous attendrons son navire à Varna et le brûlerons en mer.
Черт. На этот раз мы дождемся саперов.
Cette fois, on attend le déminage.
Может, дождемся ФБР?
On n'attend pas le FBI?
И я мечтала, что когда я его встречу то мы дождемся нашей первой брачной ночи и тогда отдадим себя друг другу.
Et... Et j'ai rêvé qu'après l'avoir trouvé, on attendrait la nuit de noces pour nous donner l'un à l'autre, pour accomplir l'ultime sacrifice.
Мы не дождемся помощи от местных властей.
Nous ne pouvons pas compter sur l'aide des autorités.
И там дождемся своего конца.
Là-bas... nous pourrons vivre. Ensemble.
- Ждем - не дождемся. - Хорошо.
Fais péter!
Мы дождемся твоих людей здесь, а потом я смогу поехать... покормить собаку.
Ils vous enverront du renfort, et moi je pourrai rentrer nourrir mon chien.
Если мы дождемся определённой фазы цикла сканирования, мы сможем демаскировать "Дефаент" почти на три секунды, и его не обнаружат.
Au moment propice dans le cycle de balayage, on pourra désocculter le Defiant pendant trois secondes
Давай дождемся девчонку? Это честно.
Pourquoi ne pas attendre la fille?
Дождемся первых анализов, проверим ещё раз давление.
On reprendra votre tension dans 2 jours...
Дождемся рассвета и пойдем искать.
On attend que le jour se lève et on y va.
Мы просто решили, дождемся последних 15 минут, когда ты достаточно разозлишься, а потом влетим сюда и сделаем сюрприз.
On s'est juste dit qu'on attendrait jusqu'à 23h45... pour que tu sois bien remontée... avant qu'on entre ici pour te surprendre!
Давай просто дождемся её приезда.
Attendons simplement qu'elle rentre. On ne sait même pas...
Окей. Ладно, слушай. Давай дождемся вечера, проберемся к нему и заберем ее.
Ok, écoutes, on attend ce soir jusqu'à ce qu'il s'endorme et on ira le chercher!
Дождемся, пока эта дешевка, долбаный спекулянт... уложит всю эту классную медь в этих домах что они ремонтируют.
On va attendre que ce connard de radin merdique remette ces tuyaux de cuivre dans les logements qu'il construit.
- Мы дождемся моего брата.
On va attendre mon frère.
Значит, дождемся следующих выходных.
On attendra le week-end prochain.
Ладно, давайте дождемся, что скажет Атар.
Bon, on va bien voir ce qu'Athar va nous dire.
Мы ещё дождёмся маму.
Maman vient.
Дождёмся дня, хоть беспросветна ночь.
La nuit est longue, qui ne trouve jamais le jour.
Давайте лучше дождёмся утра!
- Attendez le matin.
Давайте дождёмся ада там, да?
- Si on se barrait d'ici?
Дождёмся ночи и сбежим. Хорошо?
Attendons la nuit.
Мы дождемся того, что Фландерс сам заинтересуется этим автомобилем.
Flanders va être vert quand il verra ça.
Даже десерта не дождёмся?
Il n'y a pas de pudding?
Давай дождемся ночи.
Attendons la nuit.
Дождёмся всех.
Attendez qu'ils montent tous.
Мы не дождёмся понедельника, чтобы узнать.
Mais on voudrait savoir tout de suite. Savoir quoi?
Давай сначала дождёмся результатов.
Attendons les résultats.
Дождёмся анализа крови и тогда другого я отпущу.
Après une analyse de sang, je relâcherai l'autre.
- Давайте дождёмся перерыва.
Je serais vous, j'attendrais la mi-temps.
Мы ждём не дождёмся празднования помолвки с вашей испанской розой.
Nous avons hâte de célébrer le mariage avec votre rose d'Espagne.
Но мы останемся здесь и вместе с вами дождёмся финала.
Mais nous restons à l'antenne. Tout au long de l'opération.
Нет, дождёмся папы.
Mais non, on attend papa.
Ненавижу обламывать, но мы не дождёмся сапёров.
Désolée, mais on n'a pas le temps pour les démineurs.
Помощи мы не дождемся.
Il ne faut pas s'attendre à recevoir de l'aide.
Hо для точноcти дождёмся Oборотного зeлья.
Attendons le Polynectar pour en être sûrs.
Дождёмся, когда все заболеют, и захватим лодку. - Почему бы и нет?
On pourra bientôt s'emparer du bâtiment.
Русские скорее убьют нас, если мы дождёмся их в бункере.
La situation n'est pas aussi grave. Si on reste les Russes nous arrêteront.