Дойдёт Çeviri Fransızca
1,604 parallel translation
Если дело дойдёт до суда, всё будет кончено, независимо от результата.
Perdant ou non, ce sera fini.
Слушай, сладость моя, раз уж ты звонишь и подмазываешься сожалениями, а потом выкладываешь такое, потому что думаешь, что раз я унижен, то паду ниц перед любым требованием, дай я объясню тебе всё метафорой, которая до тебя дойдёт.
Écoute, chérie, tu comptes me passer de la pommade, et me lâcher ça pour profiter de ma faiblesse. Je vais t'expliquer ça de façon compréhensible pour toi.
Если дойдёт до этого.
Si on en arrive là.
И если дело дойдёт до суда, мои показания покажут ей, какая её семья на самом деле.
Si on va jusqu'au procès, mon témoignage lui montrera ce qu'est vraiment cette famille.
Если дойдёт до слушания, мне придётся взять самоотвод, только дойдёт ли? Ты мой брат.
- Lâche-moi.
Убедиться, что мы будем на одной стороне, когда дело дойдёт до гигиены и осанки.
M'assurer que nous sommes sur la même longueur d'ondes concernant l'hygiène et la conduite.
До вас никогда не дойдёт.
Vous ne lâcherez jamais l'affaire!
если она последует твоим указаниям, пройдёт несколько месяцев, пока до неё дойдёт, что она в тупике если же она вернётся к тебе, кроя тебя по маме...
Si elle vous croit, il lui faudra des mois pour le réaliser. Si elle découvre rapidement le subterfuge...
До сих пор в больнице, жду, подойдет ли сердце.
- Toujours à l'hôpital, j'attends le résultat de la greffe.
Если до этого дойдет.
Si on en arrive là.
Бред маньяка за несколько часов до того, как он пойдет вразнос с ружьем.
- D'un fou. Avant longtemps, tu vas devenir fou et flinguer des gens...
Я думаю, нам стоит оставить это между нами, до того, как пройдет первый триместр.
Je pense qu'on devrait garder ça entre nous jusqu'après le premier trimestre.
Но вопрос в том когда дело дойдет до такого, ты бы стал вытаскивать ее из тюрьмы?
Mais finalement, voilà la vraie question : tu la ferais évader de prison?
- Пфт. Я обещаю, что так или иначе, добрая воля снизойдет до нас. Может быть...
Je te promets que ça nous réussira.
Если мистер Пакерман на найдет достойной альтернативы для своей общественной работы до завтра, его условное освобождение будет отменено и он отправится в школу для мальчиков, Mondale Schoоl.
Si M. Puckerman n'a pas trouvé de nouvelle action d'ici demain, sa probation sera revue, et il retourna en centre.
Как думаешь, если дойдет до дела, мне будет не все равно, что он думает?
Tu crois qu'au point où on en est, ce qu'il pense m'intéresse?
Итак, мы должны найти Лэзика до того, как он найдет Диккса.
On doit trouver Lazik avant qu'il ne trouve Deeks.
Вы окружите их до того, как произойдет убийство, и они наши.
On intervient avant l'exécution du contrat, on neutralise ces gars.
И я так понимаю, это все дойдет и до меня.
Et j'imagine que j'en serai entourée.
Если этот фильм выйдет до церемонии вручения "Золотых Глобусов", я разрушу свой новый имидж.
Si ce film sort avant les Golden Globes, ma nouvelle image est foutue.
Но поверь мне, он дойдет до этой мысли сам.
Mais fais moi confiance, Il est pile la ou nous avons besoin de lui.
И когда это произойдет, возможно, я подумаю о том, чтобы вернуться домой, а пока, до свидания, избавления и удачи вам.
Et quand ça arrivera, peut-être que je pourrais penser à renvenir, mais pour le moment, aurevoir, bon débarras, et bonne chance.
Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Je n'ai traité que les symptômes alors que la gangrène grandissait. Je mets fin au Projet...
Сколько времени пройдет до того, как твое тело иссохнет?
Combien de temps avant que ton corps se ferme?
Сколько у нас времени до того, как это произойдёт?
Combien de temps a-t-on avant que ça arrive?
Заставлю их стоять до изнеможения с поднятыми руками, пока до них не дойдет.
Ils garderont les mains en l'air jusqu'à l'épuisement.
Он не дойдет до лазарета.
Il n'arrivera pas à l'infirmerie.
Я надеялся скрыться до того, как всё зайдет далеко.
J'espérais m'enfuir avant d'en arriver ici. Le pari était risqué!
А что, думала христианка, произойдет когда мы доберемся до ее сумки?
La chrétienne s'attendait à quoi une fois son tour venu?
До этого никогда не дойдет.
On n'arrivera jamais à ça.
Это останется моей теорией, до тех пор пока кто-нибудь его не найдет.
Ça reste ma théorie tant qu'on a pas prouvé son itinéraire.
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Oh. Laissez moi espérer que ça n'arrivera pas
Это как с кастрюлей воды - ты ставишь ее на плиту, включаешь, и рано или поздно все это дойдет до предела, и вода закипит.
C'est comme une casserole d'eau... Vous augmentez la chaleur, et tôt ou tard, elle finit par bouillir.
— мотри, если € останусь, то у мен € будет шанс остановить корабль до того, как он подойдет к берегу.
Si je reste, j'ai une chance d'arrêter le bateau avant qu'il accoste quelque part.
Но я с радостью пристрелю её, если до этого дойдёт.
Elle est bien, Michael.
Никаких парней до того, как моя карьера пойдет в гору.
Veuillez vous asseoir à vos tables.
Если не уйдёт... пойдешь забуцаешь её до смерти.
Si elle n'a pas fini, tu la frappes à mort.
Она хочет увидится с Элли сегодня, до того как уйдет под прикрытие.
Elle veut voir Ellie ce soir avant de retourner à son identité secrète.
Нет смысла говорить, потому что до тебя не дойдет.
Ça sert à rien, tu comprends pas.
Да, возможно, если до этого дойдет.
Oui, si on en arrive là.
До тебя это просто никогда не дойдет.
Tu ne vas jamais piger.
Всем ясно, что вы невиновны, но, мне кажется, что, если дело дойдет до суда, откроется много вещей, которые вы предпочли бы скрыть.
Vous devez être innocent. Mais j'imagine que beaucoup de choses que vous voudriez cacher vont ressortir si l'affaire suit son cours.
А теперь кто-то из мам в школе знает, так что есть большая вероятность, что слух дойдет и до него.
Maintenant qu'une mère est au courant, il va en entendre parler.
Я скажу это своему адвокату, когда дело дойдет до суда.
J'en ferais part à mon avocat quand on ira au procès.
Нужно узнать, кто это, до того, как он пойдет в полицию.
Faut qu'on les trouve avant qu'ils aillent à la police.
Если вексфорд найдет берту до нас, Это разрушит все наши шансы остановить эти волны.
Si Wexford trouve Bertha avant nous, toutes nos chances d'arrêter ces vagues seront ruinées.
Он дойдет до служебного лифта за пять минут.
Il sera à l'ascenseur dans cinq minutes.
А если убил, и дойдёт до этого, у тебя получится вызволить его оттуда?
Et au bout du compte, s'il est coupable, tu pourras le maîtriser?
До этого не дойдет.
Je n'aurai pas à le faire.
И не задумаюсь, приятель, если до этого дойдет.
Et ne pas y penser à deux fois, si ça doit arriver.
И я не остановлюсь до тех пор, пока это не произойдет
Je n'aurai aucun répit jusque-là.