Дойти Çeviri Fransızca
2,145 parallel translation
Дома у Винса Нила, так нажралась, что даже до туалета не могла дойти и описала всё.
Chez Vince Neil. J'étais tellement bourrée, je me suis simplement accroupie et j'ai pissé partout.
Выпей. Даже если проиграете, я обеспечу вас провизией. Пресной водой, мулами, чтобы пересечь пустыню и дойти до Варуха.
Même si vous perdez, je vous donne des provisions : eau fraîche, mules, assez pour traverser le desert jusqu'à Buruke.
Она могла дойти до клуба пешком.
- Elle pouvait y aller à pied.
Мне нужно было дойти до уровня к тесту для медиков, а Билли сказал, что эти таблетки помогут мне учиться интенсивнее и лучше, чем когда-либо.
J'avais besoin d'un bord pour les MCATs, et Billy a dit que le les pilules pourrait m'aider à étudier plus et mieux que jamais.
Но вы можете дойти с вице-президентом до машины...
Mais si vous pouviez peut-être raccompagner la veep jusqu'à sa voiture...
Можно мне встать и дойти до телефона?
Je peux me lever pour aller en trouver un?
Большинству требуется два мешка, чтобы дойти до этой стадии.
La plupart des gens prennent deux sacs pour arriver à ce stade.
Ты же знаешь, что я должен остаться, чтобы ты могла дойти до гор и свободно жить за ними вдали от Республики.
Tu sais que je dois rester. Comme tu pourrais gagner les montagnes, et vivre libre, la République laissée derrière toi.
Медвежонку пришлось сперва дойти до ручки?
Bear a dû toucher le fond en premier, tu sais?
Тело должно было гореть несколько часов, чтобы дойти до такой кондиции.
Un corps doit brûler plusieurs heures, pour atteindre ce stade de l'immolation.
Если сможем дойти до окошка кассы без того, чтоб нас взорвали.
Tant qu'on arrive à un guichet sans se faire choper.
Нет. И вам лучше найти ту, рядом с которой вы сможете оставаться до конца дня.
Non, vous ne pouvez pas, mais vous feriez mieux de trouver des toilettes que vous puissiez utiliser.
Ты приняла бета-блокатор, до того как прийти сюда, что выдало тебя как кого-то чьи намерения не чисты.
Prendre un bêtabloquant avant de venir, donne l'impression d'avoir de mauvaises intentions.
Несложно найти место, до которого, по их мнению, никто не доберется. Нужно только внимательно поискать.
On peut toujours accéder à un endroit soi-disant inaccessible quand on a le bon coup d'œil.
Потому что тебе нужно верить в то, что есть что-то большее, чем дермовая работа с 9-ти до 5-ти, что есть высшая цель, что в твоей жизни есть смысл, потому что в этом огромном мире ты чувствуешь себя потерянной.
Tu as besoin de croire qu'il y a bien plus qu'un simple boulot insignifiant, qu'il y a un but supérieur, que ta vie a un sens, car tu te sens perdue dans ce monde immense.
Ни Мишель, ни я тебя не слышим. Очень неудобно просить об этом, но мне нужно уйти до 4-х.
Je déteste ça, mais je dois partir à 16 h. Ma fille a une pièce de théâtre.
До того, как зайти в клуб,
- Avant d'aller au club,
Я заболела и позвонила прежде чем идти в постель вчера вечером, это более чем за шесть часов до вылета, так что если вы смогли найти кого-либо, чтобы меня прикрыть, это не моя вина.
Ecoute, je me suis fais porter pâle avant que je n'aille au lit hier soir, ce qui représente plus que six heures en avance, alors si tu n'as pas pu trouver quelqu'un pour te couvrir, ce n'est pas ma faute.
Я должен зайти в дом до того, как вода сделает мокрой мою прическу.
Faut rentrer à la maison avant que je sois mouillé.
Ты позволишь мне остаться до вечера, чтобы найти новое жилье?
Donne moi le reste de la journée pour trouver un endroit où aller.
Мы должны найти этих овце * бов до наступления темноты, и пока они не нашли нас.
Nous devons trouver ces enculés avant que la nuit tombe et qu'il nous trouve.
Он сел на 9-ти часовой паром до берега.
Il a pris le ferry de 9 h, pour revenir.
Похоже, они готовят прекрасные рёбрышки но перед тем, как мы что-нибудь закажем я бы хотел узнать, не попытаетесь ли вы впарить нам какую-нибудь херню и не придётся ли нам уйти до того, как принесут еду.
Ils ont l'air de faire de bonnes côtes de boeuf, mais avant de passer commande, j'aimerais savoir si vous allez nous offenser avec un arrangement foireux qui nous obligerait à partir avant que la nourriture n'arrive.
Это объявление было размещено неделю назад белым мужчиной от 20-ти до чуть за 30. Неделю назад?
Celle-là a été mise il y a une semaine, par un homme blanc ayant entre 20 et 30 ans.
Я хотела найти тебя до того, как отец порубит тебя на куски.
Je voulais poser mes mains sur toi avant que ton père ne te réduise en lambeaux.
И вы готовы пойти до конца?
Et vous êtes vous prête à aller jusqu'au bout?
Нужно найти её до того, как кто-то узнает, что она пропала.
Je dois la trouver avant qu'on ne remarque son absence.
Мы рассчитываем, что операция продлится как минимум 18 часов, поэтому вы можете уйти, если это необходимо, пейте, ешьте, но будьте здесь, как минимум за 30 минут до ваших операций.
On attaque pour au moins 18 h. Alors, allez-y si vous voulez. Buvez, mangez. Soyez là une demi-heure avant de commencer.
Угадайте, с кем он встречался за две недели до того, как уйти от Маццани
Devine qui il a vu, daux semaines avant qu'il parte du Mazzani.
Тогда нужно поспешить, и уйти до их прибытия.
Alors nous devons faire vite et partir avant qu'ils n'arrivent.
Джерри должен был прийти ко мне вчера ночью с 30 штуками. Я должен был погасить долг перед поставщиками до следующей покупки.
Jerry devait passer chez moi hier soir avec 30 000 $.
Я встречалась с одним парнем, Ти Джеем, целых восемь месяцев, и мы вообще не разговаривали. Я до сих пор понятия не имею, какое у него полное имя.
Je suis sortie avec un T.J. pendant huit mois et je ne sais toujours pas ce que T.J. veut dire.
Я думаю, нам следует найти Арнхольда до того, как он и этот головорез преступят к выполнению плана.
Je pense qu'on doit trouver Arnhauldt avant que lui et ce mec pas net ne se mettent au travail.
Если Вы поможете нам, я могу поговорить с властями, может быть Вы сможете выйти отсюда до пенсионного возраста.
Si vous nous aidez, Vous sortirez peut-être avant l'âge de la retraite.
Мы работаем 10-ти часов из 12-ти. это значит, что мы работаем с 10 - ти утра до 10-ти вечера, так что...
On travaille 10 heures sur 12, ce qui veut dire que nous travaillons de 10 heures à 22 heures...
Тогда нам надо подсуетиться и найти его, до того как он загнется, или иначе нам не светит скинуть месяц за поимку его задницы.
Alors, nous ferions mieux de nous y mettre et de le trouver avant qu'il crève et nous ne beneficions pas de notre mois en moins pour sa capture.
До тех пор, постараемся найти безопасное укрытие, чтобы мы снова встретились с нашими семьями.
En attendant, mettons-nous à l'abri si on veut revoir nos familles.
Ребята, нам нужно успеть уйти до вечеринки.
Ok, on devrait y aller avant que la fête commence.
Да, нам придется пойти на пару сделок, может понадобится охрана до конца наших дней.
Ouais, nous allons avoir besoin de quelques accords, peut-être des gardes du corps pour le restant de nos vies.
Тебе стоит пойти рядом с Уилфредом до алтаря.
Tu devrais faire remonter l'allée à Wilfred.
- Прости, я надеялась уйти до того, как ты встанешь.
- J'espérais partir avant ton réveil. - Je ne dormais pas.
Наш Джон До - белый мужчина в возрасте 55-ти лет.
Notre inconnu est un homme blanc, évidemment, la cinquantaine.
Нам действительно нужно найти способ добраться до этого фонда на оборудование.
Uh, nous devons vraiment trouver une solution pour obtenir les fonds pour cet équipement
Я потерял почку, и я до сих пор не знаю, как ее найти.
J'ai perdu un rein il y a quelque temps, et je ne sais toujours pas où le trouver.
А я до сих пор пытаюсь найти его.
Et j'essaie encore de le trouver.
И мне надо найти Аманду до того, как ее найдут Грейсоны.
Je dois trouver Amanda avant les Grayson.
Найти этот флаг любыми способами вот что поможет пройти длинный пусть до восстановления вашей репутации.
Trouver ce drapeau, quelques soient les moyens, mettra beaucoup de temps à restaurer votre réputation.
О да, если дотянешь до 20-ти, тебе сделают бесплатный рентген сосудов.
Si tu arrives jusqu'à 20, tu as une angiographie gratuite.
Никто не доживает до 25-ти.
Personne ne va jusqu'à 25.
Знаешь, думаю, ты предпочтешь уйти... до того, как я сломаю каждую из четырнадцати костей на твоем лице.
Vous devriez peut-être partir... avant que je casse les quatorze os de votre visage.
Позволь мне найти хоть кого-то, кому есть дело до этого парня.
Laisse moi juste trouver quelqu'un qui tiens a ce type.