English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Долины

Долины Çeviri Fransızca

384 parallel translation
Леса, долины, кручи гор.
Ou monts escarpés, ou bois ou feuillées.
Я складываю пожитки в платок, в котором мать ходила на рынок. Я уезжаю из своей долины.
J'emballe mes effets dans le châle que ma mère portait au marché et je quitte ma vallée.
Она приехала из соседней долины познакомиться с моими родителями.
Elle arrivait de la vallée voisine pour sa première visite à mes parents.
Это значит... Что-то ушло из долины, что уже никогда не вернется.
Ça signifie que... quelque chose de cette vallée a disparu et ne sera peut-être jamais remplacé.
Дорогая Анхарад. Я уезжаю из долины.
Ma chère Angharad - je quitte la vallée et...
Там начались многие романы Солнечной Долины.
CÉLÈBRE CORRESPONDENT DE GUERRE EN VISITE À SUN VALLEY
Ты пришёл из долины?
Tu viens des plaines?
Если они выселяют вас с долины, живите в горах, но живите.
Vos enfants meurent, refaites-en! Quoi qu'il arrive, survivez!
И однажды мы вернемся в наши долины.
Un jour, nous retrouverons nos vallées.
Никто не смеет так просто колотить моих парней безнаказанно. Мы выкурим тебя с этой долины, Шейн.
Nous te chasserons de cette vallée, et tu n'y reviendras jamais!
Разве не достаточно, что нас потеснили с наших земель, из долины Баффоло?
Nous sommes chassés de nos terres, notre domaine disparaît et les bisons aussi.
- Прошлым летом мой отец зарезервировал, землю обеих берегов реки... вдоль долины, примерно здесь.
- Mon père a acheté un domaine, des deux côtés de la rivière, par ici, à peu près.
Слушай, я дам тебе денег и скот, чтобы ты ушел из долины.
Je t'ai donné plein de bétail pour chasser les gens.
Сейчас это не главное. Для начала надо выехать из долины.
Nous verrons après, sortons d'abord de la vallée.
а ты бери своих людей и веди их на другую сторону долины.
Mais, surtout, n'allez pas vous exposer inutilement!
где вьется ручей средь Долины Забвения
une vallée oubliée où serpente... une rivière ténue comme un ruban, l'Itogawa filiforme...
Я только что вернулся из Долины Камней, где мои мать и сестра ждут смерти среди прокаженных.
Je reviens de la vallée de la mort. Ma mère et ma sœur y vivent ce qui leur reste de vie.
Для долины Сан-Фернандо - Фаузенд Оак.
Pour la vallée de San Fernando, Thousand Oaks.
Наш маршрут проходит по всей крыше мира, вплоть до Кашгара и долины на юго-востоке Тарканда.
Notre route nous mène par le toit du monde vers la vallée de Kashgar au sud-est de Yarkand.
Господи мы слышали крылья Ангела Смерти трепетание по нашим вискам от Долины Страха.
Seigneur! Nous avons entendu les ailes de l'ange de la mort battre au-dessus de nos têtes.
Едете до Барстоу, потом в направлении Ворм Спрингс... по шоссе долины Парадиз, а потом
Vous sortez à Barstow, en passant par Warm Springs... Paradise Valley et Climax.
Урсус, Там внизу, на краю долины, найдены 4 горящие повозки.
Ursus, dans la vallée, il y a 4 chariots en flammes.
Урсус в горах, монстр, должно быть, рядом, на другой стороне долины.
Si Ursus est par là, le monstre est forcément ailleurs.
Канал открыт, сэр. Вы оставили свои долины и отправились в путешествие.
Vous avez quitté plaines et vallées pour explorer l'inconnu.
Поэтому я советую тебе собрать пожитки, людей, веру и коров, и убираться прочь из моей долины.
Faîtes vos paquets. Emballez votre foi, et quittez ma vallée!
20 голов, если вы прогоните мормонов из долины.
... 20 de mes plus beaux étalons, pour chasser les mormons de la vallée!
Майор пообещал Мецкалю двадцать жеребцов, если он прогонит фермеров из долины.
Le Major à promis 20 chevaux à Mescal, s'il chasse de la vallée, ces corbeaux!
м-р Кросс. где атлас северо-западной долины?
On se reverra. Je cherche le cadastre pour la vallée du Nord-Ouest.
большая часть долины продана за последнии несколько месяцев.
La vallée a changé de mains en quelques mois.
Я не знаю, родом ли я с холма или из долины, из лесов или дома с балконами.
Je ne sais si je viens de la colline ou de la vallée, des bois ou d'une maison à balcons.
Когда-нибудь мы промчимся по ущельям долины Маринер.
Un jour, nous foncerons à travers les couloirs... de la "vallée des marins".
Вместо этого он решил изучать самую похожую на Марс среду нашей планеты : Сухие долины Антарктиды, долгое время считавшиеся безжизненными.
Il décide d'étudier la région de la Terre qui ressemble le plus à Mars... les vallées sèches de l'Antarctique, qu'on a longtemps crues stériles.
Он представлял себе горы, долины, кратеры, климат и возможных обитателей Луны.
Il imagine les montagnes, les vallées, les cratères... le climat et les éventuels habitants de la Lune.
Возможно, там есть вулканы и ледяные долины, и - только может быть, в тёплых местах прячутся совсем иные формы жизни.
Il existe peut-être des volcans et des vallées glacées... et, pourquoi pas... cachée dans les recoins chauds, une forme de vie différente.
План Терновой Долины - плод амбиций дураков и мечтателей! Мы..
La vallée de Thorn est un projet de doux rêveurs!
Наконец, он протянул руку и коснулся её взмокшей долины.
Des râles continuaient à s'échapper. La main de l'homme s'allongea et gagna avec peine l'entre-cuisse.
Действующий чемпион, Джон Лоренс из Кобра Кай, двукратный чемпион долины, завоевавший 18 золотых наград, против Денни Дюваля из клуба карате Локаст-Вэлли.
Le champion, John Lawrence des Cobra-kais, deux fois lauréat du trophée d'or, s'opposera à - - Darryl Vidal du club de karaté de Locust.
Финальный поединок покажет кто станет победителем и чемпионом 18 чемпионата долины по карате.
Et maintenant la grande finale qui consacrera le vainqueur du tournoi de karaté dans la catégorie junior.
НАВСИКАЯ ИЗ ДОЛИНЫ ВЕТРОВ режиссер Хаяо МИЯДЗАКИ
NAUSICAA DE LA VALLÉE DU VENT
Вчера жители Долины пытались спасти ваш корабль.
La nuit dernière, les gens de la Vallée ont travaillé durement pour sauver votre vaisseau.
Я Навсикая из Долины ветров.
Je suis Nausicaa, de la Vallée du Vent.
Навсикая из Долины ветров.
Elle m'a sauvé la vie.
Из Долины...
La Vallée du Vent?
- Катер Долины ветров.
C'est un avion de guerre! Il vient de la Vallée du Vent!
Лишь бы хватило до Долины.
Du moment qu'il tient jusqu'à la vallée.
Когда я взобрался на гору из туманной долины к солнцу...
Comme je sortais de la vallée et des brumes dans le soleil...
Он засадил ими все долины где, как он предполагал, - и верно - была влага под слоем грунта.
Il me montra d'admirables bosquets de bouleaux qui dataient de cinq ans, c'est-à-dire de 1915, de l'époque où je combattais à Verdun.
Что женщина, выглядевшая плодородной как долины Теннесси, не способна зачать ребенка.
Cette femme qui semblait aussi fertile que la vallée du Tennessee était stérile.
Вы из долины?
- Vous êtes de la Vallée?
Мы из долины.
Vous êtes là pour le festival?
Такси долины города Лос-Анджелес № 17735 Отдел транспорта - В аэропорт.
- Allez à l'aéroport.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]