Домохозяйка Çeviri Fransızca
244 parallel translation
Домохозяйка требует не закрываться, когда в гостях мужчина.
Ma propriétaire veut que je laisse ouvert quand je reçois.
Я знаю, она - чудесная женщина, прекрасная домохозяйка и великолепный кулинар, но ты не против почитать что-нибудь другое?
J'admire cette femme parfaite mais... peut-on changer de sujet?
- Счастливая домохозяйка.
- Petite femme au foyer satisfaite.
И когда эта бедная, храбрая, трогательная, маленькая домохозяйка... разберется с этим судом -
Quand cette pauvre, brave, minable ménagère en aura fini avec le jury -
- Но плохая домохозяйка.
- Mais mauvais homme d'intérieur.
Но в конце концов я только домохозяйка.
Plus qu'il ne faudrait.
Она домохозяйка.
C'est une ménagère.
Ты - - добропорядочная домохозяйка.
Tu es une bonne petite ménagère.
Здесь, в закусочной "фига", синьор Аристиде Баротти, лудильщик по профессии, и синьора Розетта, домохозяйка, отпраздновали золотую свадьбу в окружении роя сыновей, невесток и внуков.
Mr Aristide Barroti, forgeron de profession,... et Mme Rosetta Casalinga, ont célébré leurs noces d'or... entourés par une tribu de fils, filles et petits-enfants.
Одна из них, Мэри, - набожная, старомодная маленькая домохозяйка, выглядит почти как реинкарнация бабушки Сибил.
L'une d'elles, Mary, est une parfaite petite femme au foyer qui semble presque être une réincarnation de la grand-mère de Sybil. Joyeuses fêtes à tous.
Около 17 : 00 17-го числа домохозяйка обнаружила сильно разложившееся тело женщины на цементной фабрике в Китакюсу.
Une ménagère a découvert le corps d'une femme, quasiment un squelette, dans la ville de Kitakushu.
То есть, нет, я домохозяйка.
Enfin, je ne travaille pas.
И, в час 04 уходит. Домохозяйка Эрлин Робертсон слышала два гудка машины.
Il enfile sa veste, prend son.38 et ressort à 1h04.
Мадрид, 197 4-й год. Я актриса, Альберто. А не домохозяйка.
Ne mêle pas Rebeca à ça... je suis une artiste, pas une ménagère!
Да почему домохозяйка не может быть актрисой?
Je ne suis pas la seule actrice mariée
Милая домохозяйка, трое детишек.
Gentille femme au foyer.
Может там есть домохозяйка.
- Il y a peut-être un gardien?
Он - механик, она - домохозяйка.
Il est mécanicien, elle est femme au foyer.
С 1980-го по настоящее время - домохозяйка.
Femme au foyer : de 1980 à aujourd'hui
- А вы - домохозяйка?
Et vous, mère au foyer.
Она невротическая домохозяйка из пригородов!
Cette provinciale névrosée!
- Потому что... она говорит, что я - часть исчезающего вида-домохозяйка.
- Parce qu'elle dit que je fais partie d'une espèce en voie de disparition, la femme au foyer.
И потому что я просто домохозяйка, мне приходится ездить на ведре с болтами.
Mais comme je suis femme au foyer, je me tape le tas de ferraille.
Тогда кто в твоем вкусе? Счастливая домохозяйка?
Vous préférez Ies gentilles femmes au foyer?
Я привлекательная молодая домохозяйка.
Je suis une jeune et séduisante femme au foyer
Мы на перекрёстке, я домохозяйка.
On est dans la rue, je suis une femme au foyer.
Да она домохозяйка!
C'est une femme au foyer!
А теперь, я домохозяйка, а она рассекает с Диком Триклом.
Et maintenant je suis femme au foyer... et elle va en croisière avec Jean Cule...
Моя мать - домохозяйка.
Ma mère est mère au foyer.
- А мама? - Домохозяйка! Мы встретились...?
On s'est connus à...?
Ты домохозяйка, ты растишь детей.
Tu élèves tes gosses.
Я не знаю, откуда вы взяли эту информацию, сэр, но я домохозяйка-доброволец с 45 минутами стажа... и дешёвым любовным романом из жизни археологов!
Je ne sais pas d'où vous tenez ça, mais je suis une bénévole formée pendant 45 mn. On m'a donné un roman d'amour sur des archéologues. Passion Exhumée
А для вас самой домохозяйка - это не женщина, а ничтожество.
To you, a housewife is someone who sold her soul for a center hall colonial.
Я бабушка Софи, новая наёмная домохозяйка.
À Mamie Sophie, la nouvelle femme de ménage du château.
Я домохозяйка!
Je suis femme de ménage.
Кстати, я теперь у него домохозяйка.
Et moi, pour gagner ma vie, je suis devenue sa femme de ménage.
- Ну... - Хотя ничего, я готова ответить. Я работала в области коммерческого дизайна, но там сократили штат,... и теперь я - домохозяйка и мама.
Mais parlons-en... mon agence d'archi a été 100 % dégraissée
- Я же домохозяйка.
Bon. Vas-y.
Что такого? Обычная домохозяйка.
C'est juste une mère au foyer comme une autre.
Обычная домохозяйка превратилась в беспощадного убийцу после того, как её собственный ребёнок был убит.
Après le meurtre de sa fille unique, une femme s'est transformée en serial-killer.
Но я мама-домохозяйка.
Mais je suis mère au foyer.
Но каждая домохозяйка знает, плохие новости намного проворнее.
Mais toutes les femmes au foyer le savent : les mauvaises vont bien plus vite.
Это значит, что она не настоящая домохозяйка из Центральной Англии, она просто играла роль. - Ты уверен?
- Etes vous sûr?
Привет, миленькая домохозяйка.
Bonjour, joli femme au foyer!
В её фильме я выглядела как скучная домохозяйка, которая умеет только убираться.
Son film me montre comme une femme chiante qui n'est bonne qu'à nettoyer.
Она простая домохозяйка и приехала из Вирджинии, чтобы причинить тебе боль.
C'est une femme au foyer de Virginie venue pour te faire du mal.
У меня на кухне есть отличная домохозяйка.
J'ai une copine parfaite dans ma cuisine.
Вы Катерина, японская домохозяйка.
Mademoiselle Catherine, femme au foyer japonaise.
И молодая домохозяйка...
Les repas, c'est toi et la jeune femme aussi
- Домохозяйка.
- Femme d'intérieur.
Знаете, все эти пошлые истории про домохозяйку, которая сидит дома одна, приходит водопроводчик, заделывает дыру, и потом хозяйка обращается к нему : "Простите, но у меня есть ещё одна дыра, с которой нужно поработать. Вы сможете?" и т.д.
Elle lui raconte une histoire où elle ne le trompe pas réellement, mais ou elle fantasme de le tromper avec un officier de marine qu'ils ont rencontré dans un hôtel, etc.