Досадно Çeviri Fransızca
338 parallel translation
Это очень досадно, не правда ли?
- C'est très ennuyeux, n'est-ce pas Dr.?
- Это ужасно досадно, учитель!
- C'est très gênant, Maître!
- Нет, это досадно.
- Non, c'est contrariant!
Досадно, что у нас такая плохая погода.
Dommage que vous ayez eu un si mauvais temps.
Досадно, Ритон.
C'est très embêtant, Riton.
Будет досадно, если они приедут раньше нас?
Et ce serait tellement ennuyeux qu'elle arrive avant nous?
Пишет, что будет в Лос-Анжелесе на неделе. Как досадно. Все планы впустую.
Tu dois être contrarié.
Может, не так и досадно...
Pas tant que ça.
Досадно.
Comme je suis maladroit.
Очень досадно. Мне нужно скорее найти.
Il faut que je trouve vite.
Досадно, но я могу предложить вам комнату только с одной кроватью.
Je suis désolée, mais l'hôtel est complet.Je n'ai plus qu'une chambre avec un grand lit..
Досадно.
Quel dommage.
Досадно.
C'est frustrant.
Как ни досадно мне это сознавать.
C'est extrêmement gênant...
Очень досадно, но сегодня стало модным... недооценивать традиции.
De nos jours, il est de bon ton de décrier la tradition.
- Это было бы досадно.
- Je serais bien embêtée.
Будет досадно, если люди врут,
Quel dommage, si c'est un mensonge
Это очень досадно.
C'est très gênant.
Было бы досадно, особенно за два года до пенсии.
À deux ans de la retraite, ce serait vraiment dommage.
Еще несколько тысяч лет могучие космические корабли бороздили космическое пространство и, наконец, упали в стремительном пике к поверхности Земли, где, по причине досадной ошибки масштабирования, вся объединенная космическая армада была случайно проглочена одной маленькой собачкой.
Durant quatre mille ans encore les puissants astronefs déchirèrent les déserts vides de l'espace pour finalement plonger, hurlants, sur la planète Terre où, à cause d'une terrible erreur d'échelle, l'ensemble de la flotte de guerre devait être accidentellement avalée par un petit chien.
Досадно. Если бы тебе это всё подарили, может, ты не стал бы таким злым.
On aurait dû te le donner, t'aurais été plus aimable.
Но особенно досадно, что уже и эрцгерцог интересуется этим.
Je voudrais aussi que tu saches que l'Archiduc lui-même s'y intéresse.
Холмс, досадно, что вы злоупотребили моим добрым к вам отношением.
Holmes, je suis peiné que vous ayez abusé de mon amitié.
Ёто было так глупо, так досадно.
C'est ridicule... si triste.
Досадно.
C'est une honte.
Да, это досадно. Да. Досадно.
C'est une honte.
Это бывает очень досадно.
C'est très frustrant.
Это очень досадно
C'est très frustrant.
Как досадно, Рыжий, что твоя лошадка пришла последней, как и все.
C'est vraiment dommage, ton cheval a fini dernier.
Весьма досадно.
Dommage.
Это досадно.
Quel dommage!
- Да, уж. Ужасно досадно.
Tu l'as dit, c'est une honte.
Было бы очень досадно, если бы Ваш корабль получил повреждения из-за подобного недоразумения.
Il aurait été dommage que votre vaisseau fût endommagé à cause d'un malentendu.
Да, да, но это так досадно!
Oui, oui, mais c'est extrêmement vexant!
Это будет досадно... для кардассианцев.
- Ce serait regrettable pour Cardassia.
Только досадно, почему они не удержали этого человека когда фотографировали его?
Mais pourquoi ne pas garder le type quand on le prend en photo?
Это было бы досадной горячностью с вашей стороны.
Ce serait une réaction regrettable et exagérée.
Было бы очень досадно.
Ce serait dommage.
Досадно конечно, но чего ещё ожидать от рептилий?
Ils ont le chic pour être désagréables, ces reptiles.
Досадно, бывает.
Tu es déçu. Ça arrive.
Это будет досадно.
- Ce serait bien décevant.
Мне просто досадно, что я не смогла поехать с вами.
J'aurais voulu venir.
Капитан, я не знаю, что тут происходит, но мне было бы крайне досадно, если я вижу вас в последний раз.
J'ignore ce qui se passe, mais évitez que ce soit notre dernière entrevue.
Всё же будет досадно, если она останется одна.
Celle-là, ce serait dommage qu'elle reste seule.
Потому что всё же досадно, что он не доводит меня до оргазма,..
C'est quand même malheureux qu'il me fasse pas jouir.
Во второй просто досадно. - Извините, столиков нет.
La deuxième fois, c'était juste fâcheux.
Хорошо, я не буду настаивать... но это досадно.
Je me sens une âme de bourgeois, pas de combinard.
Досадно.
Quelle déception.
Досадно.
Je suis navrée.
Ах, как досадно, что он вооружён.
- Pour qu'il se constitue prisonnier. - Vous y avez pensé? C'est fait.
- Досадно.
C'est dommage.