Достижение Çeviri Fransızca
428 parallel translation
Ну что вы, это прекрасное достижение.
Non, pas du tout, c'est un bel effort.
Что-то очень простое. Хочет корабли короля а эта дама - право на их достижение, это коммерческая сделка.
Bruce a besoin de bateaux et elle peut les lui obtenir.
Мы гордимся своим именем, словно благородная кровь - это достижение.
Nous nous glorifions de notre nom que nous tenons de naissance.
8 мая 1945 года - это великое достижение возрожденной Польши.
Ce jour, le 8 mai 1945... ouvre une ère nouvelle dans l'histoire de la Pologne.
Но ты не стала. Это разве малое достижение?
Mais j'ai peur, très peur.
Автолюбители с гордостью узнают о том, что автомобильная компания "Веббер" представляет свое самое последнее и лучшее достижение.
C'est avec fierté que la Compagnie Webber Motor Car dévoile sa plus belle création.
Вы пытаетесь выдать вашу некомпетентность за достижение.
Vous faites passer votre incompétence pour une réussite.
Никто не понимает в чем дело, но это научное достижение века.
Personne ne le comprend, mais c'est la réalisation scientifique du siècle.
А вот достижение цели - всегда, доктор.
Mais atteindre un but qu'on s'est fixé est logique.
Шестого члена экипажа не касались проблемы анабиоза ведь он - последнее достижение электронного интеллекта :
Le 6e membre de l'équipage n'était pas concerné... par l'hibernation : c'est le dernier produit de l'intelligence artificielle.
Все мысли направить на достижение цели.
Chaque pensée doit tendre vers un objectif.
Это наивысшее достижение в компьютерной технике.
Cette unité est la plus grande invention qui soit.
" мение и способность анализировать ситуацию, его наивысшее достижение.
Son savoir et sa capacité d'analyse surpassent ceux des plus grands génies.
Всего наилучшего, доктор. Какое достижение!
Félicitations.
Это однако же достижение.
Bel exploit.
Это бесспорное достижение.
C'est une vraie réussite lui.
Иногда это большое достижение.
C'est important de faire des efforts parfois.
Так. Теперь пункт четыре : Достижение мирового господства в течении следующих пяти лет.
Quatrième objectif : être les maîtres du monde d'ici cinq ans.
Мы ступили на поверхность другого мира в месте под названием Море Спокойствия, удивительное достижение для существ, чьи первые шаги 3,5 миллиона лет назад сохранил вулканический пепел Восточной Африки.
Nous avons foulé le sol d'un nouveau monde... à l'endroit de "la mer de la Tranquillité". C'est un grand succès pour des êtres... dont les premiers pas, il y a 3,5 millions d'années... apparaissent dans les cendres volcaniques d'Afrique de l'Est.
С моей точки зрения это не слишком большое достижение.
Pour moi, ce n'est pas un grand exploit.
Это было, в своем роде... замечательное творческое достижение.
C'était, à sa façon... un accomplissement créatif remarquable.
Это будет самое большое её достижение
Ce sera sa plus grande œuvre :
Ну, это не такое уж достижение.
Il n'y a pas d'Open d'Akron.
Ну и что за достижение?
Quelle réussite!
Это большое достижение.
C'est beau, pour une punaise.
Любое научное достижение мы немедленно обращаем в какое-нибудь зло.
Dès que nous faisons une percée scientifique Nous mettre à profit au service du mal.
Это уже достижение...
Ça bouge...
Для меня достижение – это рассмешить человека, у которого нет чувства юмора.
Pour moi, c'est un triomphe d'amuser un homme qui n'a aucun sens de l'humour.
Да, Королевский визит собрал вокруг себя целое море народа... Это - абсолютное достижение...
La visite de la Reine a attiré la foule!
Значит, это научное достижение стоит больших денег?
Une découverte sensationnelle... qui doit valoir son pesant d'or?
Нет, достижение - уже само по себе награда.
Non, accomplir mon devoir est une fin en soi.
Большое достижение. Рыбки.
Tu parles d'un achat.
Это было общее достижение, адмирал.
L'équipe est à féliciter.
Это большое достижение.
C'est un succès.
Им удалось превратить сомнительное научное достижение в идеологическую догму.
Ils sont parvenus à transformer une tentative scientifique en dogme.
Это историческое достижение, Ханна.
Je vous écoute, Aaron. - C'est un exploit historique.
"за наивысшее достижение видан... пробел тысяча девятьсот... пробел"
"... en reconnaissance de son mérite en de jour de un blanc, 1 900, un blanc. "
- Ваше величайшее достижение.
- Votre plus grand triomphe.
Не так уж трудно помыкать людьми. Не такое уж большое достижение.
C'est pas dur d'écraser autrui.
Теперь ты можешь получить награду за достижение всей жизни лично!
Maintenant, vous pouvez aller chercher votre vie Achievement récompense en personne!
чёрт, это адский героизм... достижение Нила Армстронга и всех, кто поддержал его лунную прогулку... и, конечно, его дублёров.
... héroïque, joué par la doublure d'Armstrong dans cette balade historique sur la Lune. Et bien sûr, son équipage.
В Буддистском мире, где страдание является нормальным состоянием для человека достижение Нирваны является смыслом жизни.
Par ici. Dans l'univers bouddhiste où la souffrance est inhérente à la condition humaine l'objectif ultime est d'aboutir au détachement complet.
Это огромное достижение.
- C'est une immense réussite.
Для него достижение мира с Кардассией само по себе было наградой.
La paix avec Cardassia était sa récompense.
Высшее достижение эволюции насекомых.
Mais avant de pavoiser, considérez les arachnides. Insectes très évolués.
Тем значительнее достижение.
L'accomplissement n'en est que plus grand.
Поэтому, если вы задержались, это уже достижение.
Si vous tenez la durée, c'est une prouesse.
Выпуск из класса повышения самооценки на три недели раньше срока – это настоящее достижение.
Réussir cet examen trois semaines en avance n'est pas à la portée de tous!
Это судно - последнее достижение кораблестроения.
C'est le sommet de l'art.
Национал-социализм... это величайшее достижение за всю историю человечества.
J'ai une chouette moto.
Но самое большое наше достижение - наш танк, который мы собрали собственными руками.
Nous î avons fait de nos mains.