Доченька Çeviri Fransızca
345 parallel translation
Моя доченька в больнице в Чикаго.
Ma petite est dans un hôpital de Chicago.
Любава! Настенька вернулась! Настенька,.. доченька!
Nastinka est de retour!
- Доченька! Как же мне хотелось тебя увидеть!
Quelle joie de te revoir!
Клара, доченька, что такого ужасного случилось?
Ma petite Clara, que s'est-il passé de si terrible?
- Я же твоя доченька.
- Je suis ta petite fille!
Вот так, доченька.
Ma fille! Dieu soit loué!
Доченька...
Ma chérie...
- Доченька моя! - Лучше я буду там служанкой!
Je veux faire la domestique.
Молодец, ты выздоровела, доченька! Браво! - Браво, браво!
Bravo!
Бедная доченька, хорошие же новости её ждут!
Pauvre petite, deux mauvaises nouvelles :
А ты, моя милая доченька, слишком современна, если судить по тому, что я только что узнал.
Et toi, un peu trop moderne! Et je viens de l'apprendre. Qu'as-tu appris?
Любимая доченька.
Au sujet de ta maman.
- Доченька моя. - Какой сюрприз.
Que fais-tu ici?
Сгорела доченька моя!
Elle a brûlé vive!
Доченька!
Fifille!
Ладно, может, ты и права, доченька. Я поговорю с отцом.
Bien, je vais en parler à ton père.
Ты верь, доченька, верь, может, и придет оно завтра, счастье-то, не обойдет тебя стороной.
Tu dois y croire, ma fille. Le bonheur, tu le rencontreras peut-être demain, tu en auras ta part, tu verras...
У меня дела, доченька.
J'ai à faire, ma chérie.
Доченька, но мы должны учитывать обстоятельства...
Poussin, soyons généreux, vu Ies circonstances.
Очень красиво, доченька...
Tu es très belle, chère Dora...
Доченька, я найду для тебя глаза, и они навечно будут твоими, такими же красивыми, как небо и которые всегда будут полны жизни.
Ma petite fille, je te trouverai des yeux qui dureront toujours, aussi beaux que le ciel et qui ne mourront jamais.
Доченька!
Ma fille!
Доченька!
O ma fille!
- До свидания, доченька.
Bye. - Adieu, ma fille.
- Адмирал, доченька, АДМИРАЛ!
Amiral, ma chère, Amiral!
- Генерал, доченька! То есть
Général, ma chérie!
- Доченька! Мы дома!
Fillette... fillette...
- Я проведу его в кабинет, доченька! Ты там пыль вытерла?
Je vais l'emmener dans le bureau, as-tu enlevé la poussière?
- Принеси-ка нам, доченька, кофейку!
Et maintenant, amène-nous le café, jeune fille.
- Доченька, я там преподавал в молодости!
Une école où j'ai enseigné dans ma jeunesse!
Моя бедная доченька.
- Ma pauvre petite fille.
Доченька, мы отдали тебе клубнику, ешь и веди себя хорошо.
On t'a autorisée à reprendre des fraises. Sers-toi.. .. et ne complique pas..
- Хорошо, доченька.
- D'accord ma fille.
Доченька, здесь прохладно, пойди надень шаль.
Maman. - Mon trésor, où tu vas comme ça? - Mets un châle.
" ты, доченька, против папули?
Ma petite fille contre son papa?
Ёто тебе наказание, доченька.
Pour avoir été une mauvaise fille.
Кто-то обидел тебя, доченька?
Ma fille, qui t-a fait çà?
Мэйроуз! Доченька!
Maerose, figlia mia!
Моя доченька заговорила!
Ma petite fille a parlé.
Моя дорогая доченька.
Ma chère petite Jane.
Привет, доченька!
Coucou, chérie!
O, моя юная любимая доченька.
Oh, ma tendre petite fille.
Hу, как ты тут, доченька?
Dis-moi... tu vas bien?
Моя дорогая доченька...
Ma chère petite fille...
Моя любимая доченька, я не знаю, какая ты теперь, когда читаешь это письмо...
Ma chère petite, je ne sais pas à quoi tu ressembles maintenant.
Доченька!
Fillette!
- Я тоже люблю тебя, доченька.
- Moi aussi ma puce.
- Доченька, еще ничего не решено.
On n'en est pas la.
Верно, доченька.
C'est vrai!
Завтра, доченька.
- Demain.
Бедная моя доченька!
Ma pauvre petite fille...