English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Драма

Драма Çeviri Fransızca

471 parallel translation
Драма Ежи Гурского
Drame de Jerzy Górski
Драма разыгралась прошлой ночью в госпитале Святого Самаритянина, когда миссис Корбетт, в прошлом Джоан Прентисс, родила мальчика.
Coup de théâtre hier soir à l'hôpital des Bons samaritains. Mme Gerald Corbett, née Joan Prentice, a donné naissance à un garçon.
- Господа, да поймите же вы,.. ... это серьёзная пьеса, реалистическая драма.
Messieurs, comprenez bien que c'est une pièce sérieuse, un drame réaliste!
Польская драма закончилась, занавес опустился.
Le rideau était tombé sur le drame polonais.
Теперь это настоящая драма.
- Que voulez-vous?
И хотя кинотеатр закрыт сегодня драма разыграется в самом городе.
Même le cinéma est fermé. Aujourd'hui, un drame se déroule dans leur propre ville.
- Драма у Браконье!
Un drame chez les Braconnier!
"Ткачи" - социальная драма Герхарда Хауптманна.
"Tisserands", un drame social de Gerhard Hauptmann.
В ходе печальных поисков пропавшего ребенка был найден другой сирота. Драма завершилась.
La Rachel qui, dans la quête mélancolique de ses enfants disparus, trouva un autre orphelin.
Драма над Атлантикой
Drame au-dessus de l'Atlantique.
Это драма. Мы ставим Раймонда Карвера. Эта постановка о...
C'est un drame de Raymond Carver sur...
Это драма, большая драма, потому что...
Un drame.
Этого не хватало..... любовная драма!
C'est le bouquet! Un drame passionnel!
Драма...
Drame...
Он просто обязан проверять. В этом заключается наша вечная драма.
Il nous en faut une.
Под этими облаками разыгрывается драма человеческой истории.
Sous ces nuages... s'est déroulée la tumultueuse histoire de l'humanité.
В этом перенаселенном парке разыгрывается какая-то драма.
Il y a du drame dans ce jardin surpeuplé.
- ѕочему? Ёто главна € драма моей жизни.
- C'est ma grande faiblesse.
Сегодня на Уолл Стрит разворачивалась драма вокруг "Bluestar Airlines".
Que de rebondissements à Wall Street autour du titre Bluestar!
Если бы вы знали, профессор, клянусь, какая у меня драма.
Vous n'imaginez pas mon drame.
Это такая драма, профессор.
Un drame, Professeur.
драма, комедия, фильмы ужасов, даже порнография...
Horreur, drame, comédie, même un peu de porno.
Если не ошибаюсь, Гастингс, здесь самая настоящая человеческая драма.
Si je ne me trompe pas, c'est une tragédie humaine poignante.
Вы не учитель Драма, не так ли?
Vous n'êtes pas le prof d'art dramatique, hein?
Сейчас в Голливуде разворачивается драма, где по самодурству все ставится на карту ради фильма.
Un mélodrame se passe actuellement à Hollywood et il est tout aussi prenant que ce qu'on peut voir au grand écran.
Прогулка с ребенком целая драма.
Si je promène le gosse, c'est le drame.
Мэри Реттон, драма "Фатальная Связь" повествующая о страданиях женщины, потерявшей свою любимую кошку действие которой происходит на фоне догорающего "Гиндербурга".
Mary Lou Retton, pour "Affaire fatale". Le combat d'une femme qui surmonte la mort de son chat. Avec en toile de fond, le désastre du Hindenburg.
Паки Драма.
Pachy Derme.
Кто это, Паки Драма?
C'est qui, Pachy Derme?
Паки Драма?
Pachy Derme?
Мне нравится драма.
J'aime la tragédie. Je fais des études.
И так наша небольшая греческая драма приходит к...
Et c'est ainsi que notre... petite tragédie grecque
Знаешь, как чёрньIе это назьIвают? "Большая драма".
Tu sais comment ils disent les Blacks? "Merde, encore un drame."
"Чёрт, большая драма. Лучше сидеть дома".
"Vaut mieux pas mettre le nez dehors."
СльIшала это когда-нибудь? "Большая драма".
Tu as déjà entendu ça?
Эта маленькая документальная драма
Ce documentaire dramatique n'était pas mon idée.
Настоящая любовная драма. Он может обидеться.
Occupez-vous de vos affaires!
Это была такая драма, я никак не могу от этого оправиться.
Ça a fait un drame. J'arrête pas d'y penser.
Неподдельная драма этих выборов подняла активность избирателей до наивысшего значения в текущем столетии : шесть процентов!
Le débat a stimulé la participation qui atteint un taux record... de 6 %!
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
Aucun échec ordinaire, comme une maladie, un échec financier ou professionnel, ne résonne aussi cruellement dans l'inconscient qu'un divorce.
Когда мы познакомились, у неё была любовная драма.
Quand je l'ai rencontrée, elle sortait d'un grand chagrin d'amour.
Вот настоящая драма.
Maintenant c'est un drame!
Ёто была драма.
C'était un drame.
Отвага. Дерзость и драма!
d'habileté, de courage, d'audace et d'émotion!
а "Шоу Уилла" - не какая-нибудь там драма с целой труппой приглашенные актеры приходят и уходят, но я - постоянный персонаж шоу обо мне, и только обо мне если мать Маркуса не могла поддерживать свое шоу если ее рейтинг падал, это было печально, но это была ее проблема
Et le Show Will n'est pas une oeuvre commune. Les invités vont et viennent, mais je suis le seul permanent. Cela se résume à moi, et moi seul.
Я думаю, что Дениз означает "драма" в греческом происхождении, и могу я сказать, Дениз, что ваши груди просто просят, чтобы их потрогали.
Je crois que Denise veut dire Drame dans son origine grecque. Et laisse-moi te dire, Denise, que tu as des seins faits pour êtres palpés.
Я знаю, ваша мини-драма, возможно, мешает вам хотя бы взглянуть в конспект.
Je sais que votre mini drame vous à probablement même empêcher de lire le programme.
Это ведь не судебная драма в кино.
Ce n'est pas un film à procès.
Большая драма.
Encore un drame.
Драма на пoле.
C'est un coup de théâtre!
Но однажды происходит драма.
- Et un jour, c'est le drame.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]