Драмы Çeviri Fransızca
390 parallel translation
Они живые! Они полны драмы, изломанных надежд и корыстных замыслов.
Ils sont vivants, pleins de drames, d'espoirs tordus et de rêves d'escrocs.
В ней мало драмы, но много пользы.
Peu théâtrale, sans doute, mais pratique.
Только не нужно драмы.
Ne versons pas dans le mélodrame.
Десять лет уроков драмы, дикции, танцев.
J'ai pris des cours pendant 10 ans : art dramatique, diction, danse.
Дамы и господа, сейчас вы услышите премьеру одноактной комедийной драмы... Жан-Мишеля Венклера и Поль-Анри Маршепье в исполнении Анн-Мари Бетави и Жан-Виктора Кабэнера.
- Vous allez entendre une comédie dramatique en un acte de messieurs Jean-Michel Vinclair et Paul-Henry Marchepied, interprétée par Anne-Marie B étavy et Jean-Victor Cabanère.
- Какой жанр драмы?
Quel genre de drame?
Разновидность драмы.
Une sorte de drame.
Драмы, комедии, жизнь во всём её разнообразии - всё у Вас под рукой.
Le drame, la comédie... la parade de la vie au bout de vos doigts.
Не создавай драмы.
N'en faites pas trop.
Спасибо. Ну, а теперь, ради какой драмы мы здесь сегодня?
Quelle comédie allez-vous nous jouer aujourd'hui?
Нет драмы столь опасной и красивой, ничто не сделает нашу любовь жалкой
Aucun détail indifférent ne rend notre amour pathétique.
-... старые драмы, как у нас.
Un drame de toujours, Comme le nôtre.
... и в каждом из них свои старые драмы, Доме.
Il y a aussi de vieux drames.
Извините, чтo я беспoкoю Вас вo время Вашей семейнoй драмы, скажите, Иван Васильевич не у Вас?
À l'heure... Alexander Sergueïevitch! Désolé de vous déranger lors d'une crise familiale.
Я не хочу высказывать суждения, которые были бы такими же бессмысленными, как и драмы, в которые вы хотите меня втянуть.
Je n'exprimerai pas d'opinion. Ce serait aussi futile que les drames auxquels vous tentez de me mêler.
Я снимала в нашем классе драмы.
J'ai pris des photos au cours de théâtre.
Обширная сцена для космической драмы.
C'est sur cette immense scène que se joue l'opéra cosmique.
Перед нами все составляющие... драмы...
Nous avons ici tous les éléments du drame.
Я хотел бы посмотреть место действия драмы.
J'aimerais voir le décor réel du cauchemar.
Может быть, это учитель драмы из колледжа получите ее взволнованное о чем-то.
Le professeur d'art dramatique arrivera peut-être à l'intéresser.
- Из Английский или драмы?
- D'anglais ou d'art dramatique?
- Что Лучшее место для драмы, не так ли?
- Le meilleur endroit pour l'art dramatique.
- Я Должен идти вниз по драмы.
- Je descends en art dramatique.
Я здесь для класса драмы.
Je viens au cours d'art dramatique.
Вы здесь для драмы?
Vous venez en art dramatique?
Вы учитель драмы?
Vous êtes le professeur?
Бьющийся герой этой драмы - режиссер Фрэнсис Коппола, вновь борющийся за то, чтоб финансово поддерживать свою мечту на плаву.
Le protagoniste en difficulté est le réalisateur Francis Coppola, qui lutte à nouveau pour la survie financière de son rêve.
" ногда мне кажетс €, что мы с ней - единое целое, мы выхватываем кусочки истории из калейдоскопа цветов и драмы.
Parfois, nous ne faisons qu'un, figeant des petits moments... d'histoire dans un kaléidoscope... de couleurs et de tragédies.
" умиру € всЄ ближе и ближе, риску € своей жизнью, он выхватывает фрагменты разыгравшейс € драмы.
En se rapprochant du sujet... il filme la tragédie au risque de sa vie.
Не строй из мебя королеву драмы!
Ne fais pas ta comédie.
Она хочет таинства. Она хочет драмы. Она хочет волнаваться.
Ce qu'elle veut... c'est du mystère, du drame, de l'aventure.
Я не хочу драмы. Я не хочу волнений.
Je ne veux ni drame, ni aventure.
Это необычайное развитие, зрелость и смерть драмы.
Le développement et la maturité du théâtre...
- Это все часть твоей выдуманной драмы!
- Tu as créé ton propre film dramatique.
Как это ты сумел сменить тему с меня, ищущую место куда воткнуть бигуди, к кончине всех твоих будущих отношений? Когда ты стал такой королевой драмы?
le fait que je range mes bigoudis ici implique que ta vie amoureuse est foutue?
Тем из вас, кто не умеет говорить "нет", будет трудновато отказаться от нашего предложения взять билетик на представление клуба драмы школы Маккинли, которое называется...
Que vous soyez un garçon ou une fille, | vous ne pouvez pas dire non... Vous serez incapables de résister à | la prochaine représentation du club d'art dramatique...
Ты роскошная блондинка, но во время беременности зачем-то ты постриглась. У тебя, что называется, хорошее лицо : подходит и для драмы, и для комедии.
Tu as ce qu'on pourrait appeler un visage intéressant qui se prête à la tragédie et à la comédie.
Керол очень любит драмы.
- Caro a le sens du drame.
Перевод : она выбросила ее, потому что это болезненное напоминание, что она сожалеет, что взбесилась как королева драмы и рассталась с тобой на балу.
Traduction : elle a jeté ce livre car elle regrette d'avoir piqué sa crise de petite fille gâtée - avant de casser.
Он назвал меня королевой драмы, сказал, что я пытаюсь навредить ему.
Il m'a accusé de jouer la comédie, et d'avoir essayé de saboter ses plans.
- Ты, королева драмы. - Эй! - Эй!
Tu dramatises.
Очевидно, что работа значит для него больше, чем я, и я знаю, что он, вероятно, скажет, что это не так и что я просто какая-то истеричная королева драмы, но я полагаю, что если бы это не было верно, он тогда знал бы всё,
Il s'interesse plus à son job qu'à moi. Et je sais qu'il dirait probablement que c'est faux et que je dramatise toujours trop. Mais je suppose que si c'est faux,
Не было никаких психологических уловок, никакой высокой драмы, никакой тоски.
Pas de tragédie, pas d'angoisse.
Да, конечно, я против, но я, как ценитель драмы, не мог не оценить ее отказ выходить из туалета пока Джен и Пэйси не уедут.
En fait, si. Mais mon côté ultrasensible respecte son refus de sortir de la salle de bain jusqu'à ce que Jen et Pacey partent.
- Да! Ну, раз драмы не предвидится, я лучше пойду домой.
Hé bien, si ça ne se fini pas mal, alors je vais rentrer...
Джули Поллард, это Тим Уоллес из факультета драмы, Айова.
Section art dramatique.
Эзра, эти драмы ни к чему не...
Arrête ton cinéma, ça sert à rien.
Мы будем продолжать сообщать вам о развитии этой интенсивной драмы.
... alors que ce drame se déroule.
Они лишь часть драмы.
C'est le décor.
Я не королева драмы.
- Je suis pas une fille gâtée.
Пока друзья не превратились в занудных любителей драмы и не бросили меня И слава Богу.
Dieu soit loué.