English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Дрожь

Дрожь Çeviri Fransızca

322 parallel translation
Несчастная - в состоянии аффекта - совершает действия, от которых саму её бросило бы в дрожь.
Cette pauvre femme, aussi, était affolée de faire pendant son sommeil justement ce qu'elle craignait le plus.
Меня пробирала дрожь каждый раз, когда я представлял тебя в этой хибаре.
Quand je pense à toi dans ce taudis, j'en frissonne.
Тебя бросает в сладостную дрожь от предвкушения встречи.
Vous ne tenez plus à l'idée qu'il sera à vos côtés.
От этого бросает в дрожь.
C'est à vous donner des frissons.
О, что со мной, что каждый звук меня Приводит в дрожь?
Qu'en est-il de moi, quand tout bruit m'épouvante?
Я никогда не ожидал увидеть тот день, когда договор с фирмой бросит тебя в дрожь!
Je n'aurais jamais imaginé que tu aurais peur d'un contrat!
У него такой Шаловливый взгляд, меня от него прямо в дрожь бросает.
Quand il me regarde, je me sens toute drôle.
Этот ритм вызывает у меня дрожь...
Leur façon de respirer me faisait frissonner...
Признаться, меня бросает в дрожь от мысли об интервью.
Très flattée que vous vouliez m'interviewer.
Меня в дрожь бросает от этого места.
Cet endroit me donne la chair de poule.
Комната вызвала во мне дрожь.
La pièce me donnait des frissons. "
Я вылез из машины, меня била дрожь.
Je sors péniblement en tremblant.
Меня в дрожь бросает от этой идеи с Джекилом и Хайдом... и будет иметь плохие последствия для меня.
J'ai peur que cette histoire à la Jekyll et Hyde ne me rende folle.
Дрожь из зазеркалья
Tremblant derrière le miroir
Твоя грудь, она обжигала и вызывала дрожь.
Ton sein brûlant. Extase brutale et cruelle!
Мне жаль, но я не могу унять эту дрожь.
Mais... j'aimerais pouvoir arrêter de trembler.
Дрожь от страха... Я хочу убраться отсюда.
Je veux partir loin d'ici.
Они вызывают у меня странную дрожь.
Ca me donne un frisson etrange.
И дела зимы иной. Но нежданно по портьере Пробежит вторженья дрожь, Тишину шагами меря, Тишину шагами меря,
Mais le rideau s'agitera, quelque chose tremblera dans l'air et le bruit de tes pas gommant le silence, tu entreras comme entre l'avenir.
Я видел дрожь земли... и видел как луна кровавилась красным.
J'ai vu la terre trembler. J'ai vu la lune se remplir de sang!
В дрожь от них бросает,
Les garçons blancs me donnent la chair de poule
Меня дрожь пробивает, Войцек, как подумаю, что за сутки наша Земля делает оборот вокруг себя.
Woyzeck, je frémis quand je pense que le monde tourne sur lui-même en un jour. Que de temps gâché!
Эта голова действительно в дрожь бросает.
Cette tête est dégoûtante.
Ощущать дрожь в руках, когда касаешься мяча.
Sentir ses bras avant de frapper
Меня бросает в дрожь от этого всего.
Ce sujet me fait froid dans le dos.
Ты хоть бы книжку почитала, что ли? А то прям в дрожь бросает.
M'man lit un bouquin ou fait quelque chose, c'est flippant.
Когда я говорю с тобой, у меня ощущается некоторая дрожь в ногах.
Quand je vous parle ça me fait des choses dans l'estomac.
Как вспомню ту ночь - до сих пор в дрожь бросает.
J'ai eu tellement peur.
Я вас тряхану и засеку, когда прекратится дрожь.
Je fais bouger la graisse et je mesure combien de temps elle met pour s'arrêter.
Я чувствую дрожь в его теле!
Ses genoux font des castagnettes!
- У чащённый пульс, дрожь, потливость.
Hypertension, transpiration.
Да, я позвонил детективу... потому что он выглядел дерьмово и от него в дрожь бросало.
C'est ça. Salement jeté, le mec.
Холодный пот. И дрожь.
De froides gouttes de peur se figent sur ma chair tremblante.
Истиннен дубовый лес синим вечером, глухой стук шагов по одной дороге, дрожь от настигающего ноябрьского горного ветра.
"grelottant sous la brise montagnarde de novembre, " ce sentiment envahit mon être entier. " Ressentant la réalité totale de ces histoires,
Они приводят меня в дрожь.
Lls me mettent mal à l'aise.
Смотрите, как корабль выплывает из темноты - как Корабль Привидений меня в дрожь кидает каждый раз... видеть печальные руины великого корабля который затонул здесь 15 апреля 1912 года.
Quand il sort de l'ombre comme un vaisseau fantôme, je craque toujours. Voir les tristes ruines du grand vaisseau reposer là où il s'est échoué à 2h30 du matin, le 15 avril 1912, après sa longue chute loin du monde de la surface...
Меня от нее всякий раз бросает в дрожь.
J'ai des frissons chaque fois que je le vois.
Когда я опомнился и понял что натворил, меня охватила дрожь.
Quand je revins à moi, et réalisai ce que j'avais fait, je tremblais.
Прямо в дрожь бросает, все эти месяцы Марси шпионила за нами?
C'est pas effrayant que Marcie nous espionne depuis des mois?
Они вызывают у меня дрожь. С тех пор как я была маленькая.
Elles m'angoissent depuis que je suis petite.
Я увидела куклу. Она вызвала у меня дрожь.
J'en ai vu une et j'ai angoissé.
И по телу ее пробегает сладкая дрожь!
Se cambrer et frissonner des pieds a la tete.
Её ваш выход привёл в дрожь.
Qui apparaît Hésitante
Оох, он приводит меня в дрожь, когда кладет облатку мне в рот
Ce que je frémis quand il me met l'hostie en bouche.
Мне в дрожь бросает от выбора сексуального белья для других людей.
Ça me glace de conseiller des tenues de jeux sexuels!
Неистовая дрожь
Violemment un frisson
- Уходите! Как подумаю о времени, которое я потерял, выслушивая ваши глупости, так в дрожь бросает!
Quel temps perdu à écouter vos bêtises!
- Нет, это другая дрожь.
Non, c'est un autre type de froid...
Ее то и дело пробирала дрожь.
De temps en temps, un frisson parcourait son corps.
Можно сказать, меня дрожь пробирает.
Ca me donne des frissons.
Блин, она идет сюда! Mеня в дрожь бросает!
Bordel, elle rapplique!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]