Думать Çeviri Fransızca
13,529 parallel translation
И мне нравится думать об этой малышке, как о городской девушке, которая вышла замуж за фермера.
J'imagine que cette jeune fille est une citadine qui a épousé un fermier.
Но, чтобы это сделать, мы должны думать, как они.
Pour le faire, on doit penser comme eux.
Я начинаю думать, что ты нам врал.
Je commences à croire que tu nous as menti.
Начинаю думать, может, мы должны...
Je commence à penser que peut-être nous aurions dû...
Это не так позорно, как думать, что мы сможем раскрыть дело 20-летней давности без новых зацепок.
C'est pas aussi embarrassant que de penser qu'on aurait pu résoudre une affaire vieille de 20 ans sans nouvelle piste.
Хотел бы я думать, что вы приплыли нам помочь, но, боюсь, не это причина вашего появления.
J'aimerais que vous nous aidiez, mais je doute que vous soyez venu pour ca.
Думать, что всё знаешь.
de croire que t'es au courant de tout ce qui se passe.
Мне не приходится так думать.
Pas la peine.
Незачем думать, что он остановится.
Ne t'imagine pas qu'il va arrêter.
Ричар Ропер должен думать, что ты с ним из одного теста.
Roper doit savoir que vous jouez dans la même catégorie.
Заставляя меня думать и что просто не является правдой.
Vous m'avez fait penser et croire que les choses n'étaient pas réelles.
Это заставит меня думать дважды перед тем, как снова надеть галстук.
Cela m'y fera réfléchir à deux fois avant de reporter ma cravate.
И все, о ком я мог думать - моя мать и мои сёстры.
Et... je ne pensais qu'à... ma mère, à mes soeurs.
Сейчас я стараюсь думать о других, активно помогать им, и я счастливее от этого.
Maintenant, j'essaye de penser aux autres, de les aider activement, et je suis bien plus heureux.
Тебе не нужно думать о нем здесь и сейчас.
Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter de sa présence ici maintenant.
Я был не в состоянии думать ни о чем, кроме вас.
Je n'ai pas pu penser à autre chose que vous.
Продолжай думать, что ты кошка, когда вернешься сегодня к себе домой по адресу Западная, 714 и 20-я улица, квартира 2-А.
Continuez de penser que vous êtes le chat quand vous rentrerez ce soir dans votre immeuble au 714 Wes 220th Street, appartement 2-A.
Людям нравится думать, что мы воспринимаем мир как-то по-особому, но мы живем сюжетами столь узкими и замкнутыми, как у машин,
Les hommes se flattent d'appréhender le monde d'une façon unique. Mais nous sommes pris dans des routines aussi restrictives que celles de nos hôtes.
Ты ведь умеешь думать, правда?
Tu sais comment réfléchir, pas vrai?
О чем тут думать?
Réfléchir à quoi?
- Ты не должен думать, что обязан- -
- Mais ne te sens pas obligé de...
Тебе нравится думать, что мир крутится вокруг тебя, но это не имеет к тебе отношения.
Tu aimes penser que le monde tourne autour de toi, mais ça n'a rien à voir avec toi.
Она должна была думать об интересах ее фирмы.
Elle aurait dû se préoccuper de nos intérêts.
Теперь я начал думать, что у фредди опять случится припадок до того, как я вернусь с лекарством.
Elle ne démarre pas. Maintenant, je suis quasiment persuadé que Freddie va faire une autre crise avant mon retour.
Пожалуй, я до сих пор сама себе не разрешала думать об этом, но теперь мне открылась ужасная правда, что само существование Фрэнка зависело от того, что Джек проживет хотя бы еще год.
Peut-être n'avais-je pas pris le temps d'y réfléchir jusqu'à maintenant, mais j'étais face à ce terrible dilemme selon lequel l'existence de Frank dépendait de la survie de Jack une année supplémentaire.
Даже думать неохота. Но скоро мы попадём в ад.
( il glousse )
Умирая, надо думать о самом хорошем.
Nous devrions mourir en pensant à quelque chose de bien
И если дела и в правду обстоят так, то в первую очередь это ошибка наша - тех кому лень думать своей головой.
Et si on en est arrive la, c'est d'abord de notre faute, nous qui avons choisi de pas penser avec notre tête.
Видишь ли, когда ты так говоришь, я начинаю думать, что ты как-то с этим связан.
Quand tu dis des trucs comme ça, ça me laisse penser que t'es impliqué.
И я стал думать.
J'ai commencer à réfléchir.
- Надо думать.
Je pense aussi.
Но в данном случае я бы рекомендовала сделать так, чтобы у этих людей не было ни единого повода думать, что судьбу капитана Вейна решаешь ты.
Il serait sage de faire en sorte que ce qui arrivera à Vane n'ait pas l'air de venir de toi.
- Надо думать, у тебя в этом опыт есть.
Vous avez de l'expérience en la matière, j'imagine.
- Я начал думать, вдруг после нападения в Лос-Анджелесе у меня повредилась что-то в мозгу.
Je commençais à croire que je souffrais peut-être d'une lésion neurologique suite à l'agression.
Знаешь? Я не буду долго думать.
Non, je me lance.
Я понимаю, что вы её отец, но вы должны думать как он.
Je comprends que tu es son père, mais tu dois penser comme lui.
Безумие думать, что она не сделает это снова..
C'est fou de penser qu'elle ne le fera pas encore.
Потому что после Мармонна, я не мог перестать думать о твоем лице ;
Parce que après ce moment à Marmonne, je ne pouvais m'arrêter de penser à ton visage, et là tu es devant moi,
Знаешь, я никогда... не переставал думать о тебе.
Je n'ai jamais cessé de penser à toi.
И я начинаю думать, что проблема во мне.
Je commence à penser que c'est moi le problème.
- Джамал, ты должен думать о том, как вернуть фанатов.
Et je le ferais revenir cette fois. Jamal, ce sur quoi tu as besoin de te concentrer
Поймите, Советы надирали нам задницу во времена Холодной войны. Нашим учёным пришлось думать нестандартно.
Pour contrer les Soviétiques, nos scientifiques ont dû improviser.
- О, мне следует думать так. Как только они найдут ограмадные отпечатки на оружии.
Oui, quand ils verront ses énormes empreintes sur l'arme.
Есо смехомЕ... и мне невыносимо думать, что мы это допустили наши прекрасные девочки...
Et je ne peux pas accepter qu'on n'ait pas pu l'en empêcher. Nos belles petites filles!
я начинаю думать, что выпригласили мен € сюда, чтобы надрать мне задницу.
- Vous me battez à plate couture à tel point que je commence à penser que vous vous êtes invité juste pour m'envoyer au tapis. - Ha ha.
- Не хочу думать.
J'en ai pas envie.
Я должна думать о Хэнке.
Non, je dois penser à Hank.
Но я не могу перестать думать о нём, Фокс.
Mais je ne peux m'empêcher de penser à lui, Fox.
Но теперь, когда у меня появилась работа, все о чем я мог думать - это как я ненавижу свою работу.
Mais maintenant que j'avais un travail, tout ce à quoi je pensais c'était à quel point je haïssais mon travail.
Он не так силен, как хотел бы думать.
Il n'est pas aussi fort qu'il aimerait le croire.
Я сейчас об этом и думать не хочу.
J'ai pas du tout envie de penser à ça maintenant.