Дурная Çeviri Fransızca
223 parallel translation
Да, помню, дурная шутка.
Oui, c'était de mauvais goût.
Дурная привычка жизни на прииске.
Ma vilaine habitude :
Дурная ночь.
S'il lui arrive quelque chose...
У него дурная слава...
Il a un affreux surnom.
Дурная слава обо мне идет по всему городу.
Tous me ferment la porte au nez.
Кормят плохо, компания дурная, кровати маленькие...
La nourriture est très mauvaise, la compagnie terrible... les lits sont trop petits- -
Всё это дурная и не смешная шутка.
Juste une mauvaise blague sans chute.
Дурная слава в придачу К горестной жизни...
Vous connaissez la ritournelle des villages où il n'y a rien à manger :
Нет, дурная привычка.
Non, une mauvaise habitude.
Дурная привычка. Что ж, выпьем за наши дурные привычки которыми мы так дорожим.
Je bois à ces sales habitudes auxquelles nous tenons tant.
- Я не так понял... Дурная привычка.
Je m'y suis mal pris.
И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение.
Quant à vous, inspecteur, certains apprécient votre style. - Mais pas moi.
О, дурная голова ногам покоя не даёт. Теперь...
"Oisiveté est mère de tous les vices".
Дурная болезнь, весьма распространённая.
Une maladie sociale assez commune.
Про убийц. Именно из-за таких как ты, у нас, кубинцев, здесь дурная слава.
Les Cubains de ton espèce nous font une mauvaise réputation.
Слухи пойдут. Это повредит моему делу. Ты знаешь, это дурная слава, бешенство.
Je perdrais ma situation!
Вот дурная голова!
Quel imbécile!
Его присутствие - дурная новость.
Cet homme est de mauvaises nouvelles.
Наверное, как ни пыталась я быть хорошей, я очень дурная женщина.
Peut-être, malgré mes efforts, suis-je mauvaise et frivole?
Дура дурная, из-за идиотского кагебешника!
Mon Dieu, pour un sale flic!
"голубая кровь" и "дурная кровь", наша кровь и ваша кровь. Я сижу здесь, вы сидите там.
Tous les vieux tabous de lignée ou de banque du sang, de sang bleu, de mauvais sang, notre sang, ton sang, moi ici, toi là...
- Они творят чудеса...'дурная трава в рост идёт'.
- Ils font des miracles... La mauvaise graine, ça dépérit pas.
Это пословица,'дурная трава в рост идёт'это пословица.
C'est un proverbe,'la mauvaise graine dépérit pas'...
Это дурная новость.
C'est en effet nouvelles sinistre.
Что за дурная манера заставлять всех соглашаться с собой?
Pourquoi veux-tu convaincre tout le monde? Tu sais ce que je crois?
Я стараюсь не использовать его. Это дурная привычка.
Désolée, c'est une mauvaise habitude.
Хорошая ль, дурная ль весть - ответь.
Tu ne t'y entends guère pour choisir un mari.
Хорошая ль, дурная ль весть - ответь.
Allez, je t'en prie, raconte-moi!
Да, но моя слава - дурная.
Oui, célèbre... mais pas en bien.
В дополнение к освобождению Проксимы 3 колония на Бете Дурная и небольшая военная база также были освобождены.
Tout comme Proxima 3, la colonie de Beta Durani... et la base militaire de moyenne portée ont été libérées.
Ты дурная девчонка.
Pauvre idiote.
Ах ты, дурная, глупая девчонка!
Misérable petite idiote!
Что за дурная привычка приходить в этот парк?
Pourquoi les bourges adorent les parcs?
Дурная привычка.
Vilaine habitude, non? - Quoi?
Это не дурная привычка? Нет.
- Ce n'est pas une simple habitude?
Дурная привычка, от которой надо избавиться.
Une très mauvaise habitude dont il faut se défaire.
Я дурная.
Je suis conne.
Что за дурная привычка менять названия!
Cette manie de changer le titre.
Из — за таких как ты, о них идет дурная слава.
Eux, ce sont des enfants de choeur.
Дай-ка я угадаю, и везде о них шла дурная слава.
Et à chaque fois la poisse les suivait.
Компании не нужна дурная слава.
Ce genre de publicité nous coulerait.
Он всё время со мной, как дурная привычка.
Il est toujours dans mes pensées, comme une mauvaise habitude.
Дурная привычка.
C'est une mauvaise habitude.
Кто я, по-твоему, обесцвеченная дурная маленькая стенографистка что ли... у которой мозги в заднице, чтобы все щипали и лапали?
Vous me prenez pour une sténo blond platine, les seins pour cervelle, et à qui vous pincez les fesses?
Ты как дурная сучка!
T'aurais aimé qu'on te fasse ça?
Я такой замечательный парень, почему у меня жена такая дурная?
Je suis un gars authentique et pourtant, pourquoi ma vie est si merdique?
Она такая дурная женщина.
Elle m'a roulé.
Ну вот, это же дурная наследственность.
Ne me tentez pas.
Что ты имеешь в виду дурная новость?
- Que voulez-vous dire, sinistre?
Извините, сэр, дурная привычка.
Vous me rendez nerveux. Pardon, c'est une mauvaise habitude.
Дурная слава?
Tu fais souvent cet effet? Charlie!