English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Духе

Духе Çeviri Fransızca

2,046 parallel translation
Я не в духе!
Je suis pas d'humeur!
Продолжай в том же духе и я оставлю сендвич и займусь тоой.
Continue comme ça et je pose ce sandwich pour m'occuper de toi.
Продолжает в том же духе.
Le reste est de cet acabit.
Можем продолжить в том же духе. но все это, противоречило бы той цели, по которой я сейчас здесь.
Nous pourrions continuer ainsi, mais cela irait à l'encontre du pourquoi de ma venue.
Это же в её духе.
Elle aurait fait pareil.
Ты не можешь и дальше появляться в таком духе.
Arrête d'apparaître comme ça. Ça me fait flipper.
Я думал, будучи в свободном духе ты восстанешь, и все.
Je veux, avoir un esprit libre et-et-et rebel et tout.
Это говорит о командном духе
Je veux dire, sacré esprit d'équipe.
Он Бог, и он не в духе.
C'est Dieu, et il est en rogne.
Нужно будет как-нибудь скинуться тебе на квартирку или что-то в этом духе.
Faut qu'on réunisse un peu d'argent, et qu'on te trouve un appartement.
Очень в духе Ветхого Завета.
Ça fait très Ancien Testament.
ƒавайте, реб € та, давайте! ѕродолжайте в том же духе!
C'est bien les gars, continuez!
Он в духе моих любимых мюзиклов 1920-х.
Inspiré par ma comédie musicale préférée.
Так сколько мы будем продолжать в том же духе?
Combien de temps on va continuer comme ça?
Продолжайте работать в том же духе.
- Continuez.
тебе нужен бумажный пакет или что-то в этом духе?
Tu as besoin d'un sac en papier?
Продолжай в том же духе.
Garde ça en tête.
Красные кожанные кресла и все остальное в том же духе.
Fauteuils en cuir rouge... - Trop classique?
"Графского камердинера повесят.." и все в таком духе.
Le valet d'un Comte sur le point de se balancer au bout d'une corde.
Чем тебе не светит заниматься, если ты будешь продолжать в том же духе.
Dont tu ne feras pas partie si tu persistes sur cette voie.
Я был бы признателен, если бы ты прекратил разговаривать с Викторией в таком духе.
J'apprécierais que vous arrêtiez de parler à Victoria ainsi.
Но я вижу, что ты не в духе.
Je vois que vous êtes énervée.
Он заходит в дверь, он не в духе... это как волны, исходящие от него.
Il s'emporte, son humeur- - c'est comme des vagues qui viennent sur lui.
Знаешь, пахнуть едой - это больше в духе Кристин.
Sentir la bouffe, c'est plus le truc de Kristin.
Она была не в духе?
Etait elle furieuse?
Это я не в духе!
Je suis furieux!
" ы можешь попытатьс € удалить его или что-то в этом духе.
- Tu pourras peut-être l'effacer.
Ну, это не совсем в моем духе, но ей нравится, когда с ней обращаются грубо, ну вы понимаете.
Ce n'est pas ce que je préfère, mais elle aime quand c'est un peu rude.
- Коллега приходит к тебе, и в духе сотрудничества, просит тебя о помощи...
Un officier vient te voir dans un esprit de coopération, demandant pour un petit peu d'aide...
В духе Call of Duty.
Call of Duty bordel.
Продолжай в том же духе.
Continue comme ça.
"Просто скажи нет" ну и всё в том же духе.
"Juste dire non" et tous ces trucs.
Понимаешь, я просто не верю во всю эту чепуху в духе "Не давай людям узнать о твоих чувствах".
Je ne crois pas à au fait qu'on n'exprime pas ses sentiments.
Не в духе. Но не беспокойся.
Mais je vais prendre soin de lui.
Нужно разузнать о духе всё, что можно.
Il faut se renseigner sur cet esprit.
Это для тех, у кого есть план, которые знают, куда идет их жизнь, и всё в таком духе.
Ça concerne les gens qui ont des projets, qui savent ce qu'ils veulent faire de leur vie, et tout.
Точки доступа, все в таком духе, понимаете?
Point d'accès, des choses comme ça, vous voyez?
Эй, продолжайте в том же духе и оба отправитесь в тюрягу, после того, как мы потеряем все бумаги на вас, ясно?
Hé, continuez comme ça, et tout les deux vous allez à Rikers après que nous ayons perdu vos papiers, ok?
Если ты будешь продолжать в том же духе, ты будешь единственной, кто потеряет все.
vous perdez.
Это в духе : "Что? Какой сегодня день?" Как насчёт Тразодона?
Du genre "Quel jour sommes-nous?" Et le Trazodone?
Это очень современно, в духе времени.
Très urbain, très rue.
Позволь-ка предположить, что-нибудь в духе
Οh, laisse-moi deviner
Клэр не в духе.
Claire n'est pas contente.
Если будешь в том же духе пить и курить то и новая детская печень, бл... тебя не спасёт.
Si tu continues à boire et à fumer, le foie du petit ne suffira peut-être pas.
Если хочешь, чтобы тебя ещё больше презирали в отделе, продолжай в том же духе.
Si vous voulez être encore plus mal vue, continuez comme ça.
А я сочиняла рассказы в духе "Секретных материалов".
Je préférais écrire des histoires fantastiques inspirées des X-Files.
Всё будет в духе 90-х.
J'ai pensé à un thème "années 90".
ƒавай в том же духе, парень! ѕродолжай!
Continue, pédale!
Ладно, у тебя есть работа, да? Ты сортиры чистишь или газон стрижешь, или еще что-нить в таком духе.
Toi, ton métier, c'est de nettoyer les chiottes, de tondre la pelouse ou autre chose dans le genre.
Мы все устроим. Покроем все расходы и прочее в этом духе.
On couvrira les frais de déménagement.
Ну ты сказала что-то в этом духе.
- Ça y ressemblait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]