Духу Çeviri Fransızca
511 parallel translation
Правда, я никогда не думала, что мне хватит духу.
Je m'en croyais pas capable.
И когда кто-нибудь пытается нанести ущерб духу моего СА... то СА не будет уязвлен... но те кто причиняет этот ущерб... навредят лишь самим себе!
Et quand quelqu'un nuit vraiment à l'esprit de mes S.A.... les S.A. n'en pâtissent pas... mais ceux qui lui nuisent... se blessent seulement eux-mêmes!
Три дня ни слуху ни духу.
Nous sommes sans nouvelles depuis trois jours.
Вот я и говорю себе - я, мистер Кэллеген : что-то мне местечко не по духу!
J'ai cru que c'était Val Travers, qui sème la pagaille dans cette ville.
Кроме того, мне никогда не хватало духу сделать предложение.
Et je n'ai jamais eu le courage de demander à personne.
Что, духу не хватило, Бигелоу? Да.
En plein dans le bide.
От тебя в последнее время ни слуху, ни духу.
Tu te fais discret.
Хотят изничтожить чтобы на Дону казачьего духу не было.
Nous exterminer, pour qu'il reste plus de cosaques au pays du Don.
Парень, говори как на духу.
Oui, qu'as-tu fait?
Если б у меня хватило духу, я бы осталась и лгала в надежде, что ты снова меня полюбишь, как я люблю тебя, и что ты забудешь ту, другую, забудешь прошлое.
Si j'avais le courage, je resterais et mentirais... en espérant que tu retombes amoureux de moi... avec moi, comme je suis... que tu oublies l'autre et que tu oublies le passé...
- Ну, теперь лупи, что есть духу, старый котлетный фарш!
Maintenant courrons pour sauver notre vie, mon brave coq!
Завтра в 6 я еду в Ниццу... поэтому через полчаса чтобы духу вашего здесь не было.
À six heures, je pars... si vous ne partez pas... je vous fous dehors à coups de pied.
- С тех пор ни слуху, ни духу.
- On n'en a plus jamais entendu parler.
- Чтоб духу его тут не было.
- Je veux plus de lui.
У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить. Над такими деньгами только и будешь трястись.
La patronne aurait pas le cœur de fiche 10 livres en l'air.
Это я на словах так, а духу не хватает.
C'est là qu'est la tragédie, Eliza. "Jette l'argent", ça se dit... mais j'ai pas le courage.
Вознесем молитву Святому Духу, и пусть он поможет узнать виновного.
Prions l'Esprit Saint pour nous révéler qui est vraiment coupable.
– Полностью, по национальности... по национальности. – А по духу?
— Je suis complètement japonaise comme race... comme race... — Et comme esprit?
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу
Loué soit Dieu le Père, le Fils et le Saint-Esprit...
- Если у вас хватит духу. Это даже лучше, чем я планировал.
C'est mieux que je ne l'aurais cru.
/ И Святому духу /
Et du Saint-Esprit
Вы спуститесь туда, если хватит духу.
Vous descendrez si vous avez Ie cran.
Духу не хватило.
- Il n'a pas eu le culot.
Куда тебе! Не хватит духу!
Laisse, tu n'es pas de force!
А ну, чтобы духу вашего здесь не было!
Dégagez, vous autres, et plus vite que ça.
Ни слуху, ни духу.
Pas le plus petit signe de vie.
У меня даже не хватило духу спросить его, выделывала ли ты с ним те же номера, что мы выделывали с тобой.
Je n'ai meme pas eu les tripes de lui demander... si ce qu'on faisait toi et moi, tu l'avais aussi fait avec lui.
" Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.
" Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Ах, да. Однако, уже больше двадцати дней, как от них ни слуху ни духу.
Je n'ai aucune nouvelle de ces gens depuis 2 semaines.
Им хватило духу поверить, а по-моему, твой отец с опозданием вспомнил о завтрашнем открытии охоты на Виллаверде в Мадриде.
Ils ont eu l'air de le croire. Si tu veux mon avis, ton père venait de se rendre compte que c'était l'ouverture de la chasse chez les Villaverde demain.
У меня не хватило духу выглянуть.
Je n'ai pas eu le courage d'aller voir.
Hе хватило у тебя духу бросить им всем правду в лицо.
Vous ne pouvez pas crier la vérité devant tout le monde.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
Dans cette cité où foisonnent les sciences, les arts, toutes sortes de gens et de curiosités, nul ne peut imaginer ce que ce jeune Hollandais, fils de meunier, a rassemblé et exprimé dans sa seule personne.
От него давно уже ни слуху, ни духу, и он вероятнее всего мёртв.
On n'a plus eu de ses nouvelles depuis quelque temps... et on le croit mort.
У тебя духу не хватает им в глаза посмотреть, когда убиваешь.
T'as même pas les couilles de les regarder dans les yeux en les tuant.
Гамлет говорит : "прогнило что-то в Датском королевстве". И вы должны понимать, это относится к людской натуре, к человеческому духу.
Shakespeare affirme qu'il existe dans la nature et peut-être dans la nature humaine, une forme de pourrissement.
Бен, бери Фриду и беги что есть духу.
Ben, fuyez avec Frida.
Я считаю, чтo наша налoгoвая система как пo духу, так и пo сути стала мoнументальнoй.
Je pense que, dans l'esprit et dans les faits, notre système d'imposition est devenu antiaméricain.
поможет тёмному духу обрести плоть. И зачем нам это нужно?
La récitation du premier passage... fera manifester l'esprit dans notre chair.
Мы зажигаем священную трубку, молимся духу огня.
Quand nous avons besoin d'eau, nous invoquons le dieu du ciel et le dieu de la terre.
То, что новый офтальмологический корпус стал реальностью, это не просто награда мне, но и духу общины, великодушию, взаимной заботе и услушанным молитвам. Забавно, что я использовал термин "услышанные молитвы."
L'ouverture de la nouvelle aile d'ophtalmologie... rend hommage non seulement à moi, mais aussi à l'esprit communautaire, la générosité, la coopération, et aux prières répondues.
Закончить духу не хватило?
Vous n'avez pas eu le courage d'aller au bout?
- Можешь проверить. Как на духу!
- Va vérifier.
А соответствует ли это спортивному духу?
On peut se demander si cette est tout à fait l'esprit sportif.
Нет еще. У меня не хватает духу,..
- Pas encore, je n'ai pas le nerf.
Ты действительно думаешь, что у неё хватит духу придти сюда?
Pensez-vous qu'elle aura le cran de venir?
В машину и уезжай отсюда, что есть духу.
Rien shérif, ces jeunes gens avaient envie de s'amuser un peu.
- Присоединяйтесь к духу Группы.
- Adhérez au groupe.
У тебя духу не хватит.
- Vous n'avez pas assez d'estomac.
Но потом у меня никогда не хватало духу спросить, всерьез ли она это говорила.
Julia, ils allaient me tuer.
И чтoб духу их здесь не былo через 5 минут.
Et cet esprit, ils ne sont pas ici en 5 minutes.