Душевная Çeviri Fransızca
61 parallel translation
Твое отчаяние, твоя душевная смута придают мне сил.
Ton courage, ta sincérité... J'ai besoin de toi.
В моей памяти навсегда останется этот великий человек. Я помню, как он лежал на земле под каштаном, изнывая от боли. Но еще тяжелее была его душевная мука.
Il fallait le voir ce pauvre grand homme étendu sous un châtaignier souffrant dans son corps et encore plus dans son esprit
Или душевная депрессия и стремление к суициду могли иметь химические причины.
Ou une dépression mentale incurable et un comportement anxieux suicidaire déclenchés artificiellement.
Худшая из них это душевная боль.
Le plus dur c'est le côté spirituel. "
Ведь то, что они называют страстью, на самом деле не душевная энергия, а лишь трение между душой и внешним миром.
Ce qu'ils nomment ainsi en réalité n'a rien à voir avec l'énergie de l'âme, ce n'est que le produit de son frottement contre le monde matériel.
И когда ребенок взрослеет, его доброта душевная... заметна все меньше, верно?
Quand un enfant grandit, la douceur disparaît.
... и наконец черта, характерная для всех народов, проживающих в южных странах, некая душевная вялость...
Enfin, un trait de caractère... commun à tous les gens des climats du sud... virgule... une certaine paresse d'esprit...
Тяжелая душевная травма, ненормальные условия жизни пошатнули здоровье обвиняемой и, как говорят психиатры, изуродовали ее характер.
Je suis Torniké Aravidzé. Le petit-fils de Varlam Aravidzé. Que puis-je pour vous?
Душевная пища для моего мальца.
Des friandises... pour mon fils.
Для меня это была ужасная душевная травма.
Je voudrais ajouter ceci :
Сондра... Очень славная, душевная женщина.
Sondra est... une femme qui a beaucoup de coeur.
Но душевная связь...
Mais mentalement...
Опять эта песня, сердечная и душевная!
Ça c'est de la musique qui vient du cœur et de l'âme
О, честность. Дальше будет душевная близость.
La franchise rapproche les coeurs.
У меня душевная травма.
J'ai des problèmes, en ce moment.
Душевная, но болезнь.
De l'âme mais une maladie.
Женщина ты добрая, душевная.
Tu es une femme valeureuse.
- Забудь! - У меня с Майком была такая душевная связь!
Mike et moi étions en harmonie.
Отличная история. Глубокая и душевная.
Beau reportage, passionnant et riche en détails.
Раз ты не выходишь замуж, тебе нужна душевная подзарядка.
Maintenant que tu ne te maries plus, tu dois te réorganiser spirituellement.
Страдания, переживания, душевная боль... Сначала худеешь, потом толстеешь... Звонишь ей по сто раз, посылаешь и-мэйлы...
Tu sais, ça fait perdre du poids, et ensuite, on prend du poids, et on appelle la fille sans cesse, et on essaie de lui écrire et elle change son adresse, mais c'est ça, l'amour.
Если же тело оказывается сильнее, то результат этого - душевная болезнь.
Mais si le corps l'emporte, cela provoque des troubles mentaux.
Чем тяжелее душевная болезнь, тем жёстче наказание.
Plus grave est la maladie, plus durs sont les châtiments.
Станок починить можно, но вот душевная рана останется.
Les dommages physiques sont réparables, c'est la blessure psychique qui risque d'être permanente.
Это не самая душевная нация. И это правда.
Ces gens ne sont guère chaleureux.
Я хотел, чтобы душевная боль покинула меня, но из-за какой-то жестокой ловушки событий в моём распоряжении оказалось ещё больше времени. Больше времени чтобы думать о Сюзи.
Je voulais que ma douleur cesse, mais dans une cruelle ironie, j'avais maintenant plus de temps pour moi, plus de temps pour penser à Suzie.
Душевная музыка.
Du rock Emo torturé.
Аsk. Соm душевная болезнь бред
maladie mentale illusion
Личная душевная болезнь, и больше ничего.
Une maladie mentale, rien de plus.
- И мы высянили какая душевная травма, полученная в детстве, стала этому причиной.
Et on a identifié le traumatisme de son enfance qui l'a causé.
Глубокая мысль. Душевная.
C'est hyper subtil, et tendre.
Душевная травма, в любом случае.
Traumatisant, de toute façon.
- Если нам удастся доказать, что причина этого кошмара - душевная болезнь, тогда меня не смогут привлечь к ответственности, и подразделение не тронут.
Si on peut le déclarer fou, je serai pas responsable et le service pourrait survivre.
Вы независимы, амбициозны, агрессивны, но в вас чувствуется душевная теплота...
Vous êtes indépendante, ambitieuse, compétitive, mais vous êtes assez chaleureuse...
И душевная, заинтересованная.
Et douce, concernée.
Это замечательно, Спенс, она забавная, душевная, воодушевляющая...
C'est parfait, Spence, il a de l'humour, du coeur, il est inspirant...
Душевная болезнь, мисс Кэтрин.
Maladie mentale.
Между нами была настоящая душевная связь.
Nos esprits étaient vraiment connectés.
Настоящая душевная катастрофа.
Maintenant les âmes perdues défilent par wagon.
Док, у меня есть только душевная боль.
Doc, ce que j'ai obtenu c'est beaucoup de chagrin.
Слушай, Альфи, я знаю, у тебя душевная рана, но помни, что я сказала, это не твоя вина.
Écoute, Alfie, je sais que tu as été traumatisé rappelle toi ce que j'ai dit, ce n'est pas de ta faute.
Послушайте, когда мне делали больно, была ли то физическая боль, или душевная, я всегда делал одно и то же.
Ecoute, chaque fois que je me suis fait botter le cul, que ce soit littéralement me faire botter le cul ou un bottage de cul émotionnel, j'ai fait la même chose.
Душевная болезнь.
Un mal de l'esprit.
Думаю, у нее... душевная травма после ее убийства. Но зачем рисовать?
Je suspecte qu'elle sois complètement traumatisée par le fait qu'elle l'ait tuée.
Я бы тоже хотел, но... та душевная травма, которую он пережил, никогда полностью не излечивается. Она может внезапно проявиться. - Он вызвал полицию.
J'aimerais, mais... un tel traumatisme, il ne s'en va jamais vraiment.
Все, что связано с воспитанием детей - душевная боль, смех, беспокойство, слезы... действительно пролетает в мгновение ока.
Oui, tout ce travail mis à faire grandir un enfant- - chagrins, rires, inquiétude, larmes- - tout s'écoule en un clin d'oeil.
Карие глаза, душевная.
Les yeux bruns, attendrissante.
Мы проводим каждую минуту жизни в офисе... сражаясь друг с другом из-за всякой ерунды ради клиентов, которых не знаем, а когда возникает душевная связь, маленький кусочек счастья...
Nous avons passé chaque minute de nos vies dans ce bureau à se battre l'un avec l'autre pour des conneries pour des clients que nous ne connaissons même pas, et puis, quand de vrais liens se créent, quelques moments de bonheur...
Годы пройдут, твоя душевная боль будет расти вместе с твоим задом.
Les années passeront et ta rancœur enflera proportionnellement à ton cul.
Она такая душевная.
Très émouvant, celui-là.
Душевная мука.
La torture psychologique.