Душу Çeviri Fransızca
3,587 parallel translation
В каждой семье есть тяжелые воспоминания. тебе тоже нужно бы распахнуть душу и с чистым сердцем идти с нами по жизни. после бани пойдем шашлыки есть?
Mais nous aussi. Je pense donc qu'il est temps pour toi d'arrêter de nous snober. Ça te dit d'aller au grill?
Даже сейчас, улыбка Софи до сих пор проникает в мою душу.
Encore maintenant, le sourire de Sophie irradie mon âme.
Парень за это душу продать готов.
Il adore le cul.
Я помолюсь за его душу.
Je prierai pour son âme. Comment est-il mort?
Этому меня научил твой отец, упокой Господь его душу.
C'est ce que disait votre père, paix à son âme.
" А если будет вред, то отдай душу за душу.
" Et ton œil n'épargnera point, vie pour vie.
- Да, упокой Бог его крошечную душу. - Знаю.
Que dieu ait pitié de sa petite âme.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
"Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis."
Мы променяли душу на этот мир.
On a sacrifié notre âme pour atteindre cette paix.
Наполнит душу яркий свет
Mais il nous enveloppe Comme la lumière
Я тут душу изливаю, как моя жизнь перевернулась с ног на голову.
je veux juste dire combien ma vie a été tournée et retournée désormais.
( Надпись : "Меч, возрождающий душу" )
"Revigorer le coeur"
В этом додзё учат стилю Камия Кашшин - "Меч, возрождающий душу".
La devise du dojo Kamiya est : "Revigorer le coeur".
Успокой свою душу.
Calme ton coeur.
- Это греет мне душу, Рей.
- C'est réconfortant, Ray.
Не всем везёт отдать богу душу в одночасье.
On ne peut pas tous mourir en dormant.
Если бы здесь речь шла о мужчине, который бьёт свою жену, истязает её душу, подвергает пыткам её плоть, тогда у нас был бы случай, заслуживающий рассмотрения. Но, перед вами женщина, все желания которой безумны!
Votre Honneur, s'il s'agissait d'un homme qui maltraite sa femme, lui refuse plaisirs, nourriture ou vêtements, alors le cas serait digne de débat, mais nous avons devant nous une femme qui a perdu la raison.
Ты действительно собираешься оставить скрипача Давины, ее родственную душу Тимоти, со мной наедине?
Tu vas me laisser seul avec l'âme soeur violoniste de Davina?
Особая энергетика... когда ты находишь родственную душу.
C'est l'électricité qui vient de... savoir que tu as trouvé ton âme soeur.
Бальзам на душу.
De la musique dans mes oreilles.
Если уйдешь, я закончу вечер изливая душу парням за тем столиком.
Si vous partez, je finirai par répandre mes tripes à la table derrière vous.
Признание облегчает душу.
Se confesser est bon pour l'âme.
Его святейшество Урбан отдал богу душу?
Sa Saintete Urbain VIII aurait-elle rendu l'ame?
Никакие молитвы уже не спасут его душу.
Il ne priera jamais assez pour sauver son ame.
Спаси свою душу!
Sauvez votre âme!
Думаешь, что вызов моей двери отравит мою душу?
Tu penses qu'appeler ma porte va empoisonner mon âme?
Даже не знаю, с чего я решил излить ему душу.
Je ne sais pas pourquoi je me suis ouvert à lui à ce moment.
Ты продал душу?
T'as vendu ton âme?
Твой брат, благослови его душу, прямо сейчас пытается меня вызвать.
Ton frère, bénis son âme, me convoque pendant que je parle.
Облегчить душу...
Un truc lourd à porter...
Он бы не взял грех на душу.
Il ne ferait pas de mal à une mouche.
Твоя доброта тронула мою душу.
C'est ta gentillesse qui m'a profondément touchée.
Я продала свою душу... Папе Легбе.
J'ai vendu mon âme... à Papa Legba.
Я хочу получить душу невинного.
Je veux mon âme innocente.
Я не могу рассказать тебе как игра на этом инструменте успокаивает мою душу в сложные времена.
Je ne peux pas t'expliquer combien jouer de cet instrument apaise mon âme en périodes de tumultes.
Ничто не может успокоить мою душу.
Rien ne parvient à apaiser mon âme.
Я отдам тебе свою душу, но что ты можешь дать мне взамен?
Je vous donne mon âme, et que me donnez-vous en retour?
Папа, ты просил душу.
Papa, vous avez demandé une âme.
Последнее время я спрашиваю себя что же это было что-то, что возвратило мою душу обратно.
Dernièrement, je me suis demandée qu'est-ce qui nourrissait mon âme à l'époque.
Я думала ты изгнала его душу в соответствующее место?
Je pensais que tu avais banni son âme dans les enfers?
Пощади мою душу!
Ayez pitié de mon âme!
Вам не понять, насколько отпущение грехов облегчит мне душу.
Vous ne saurez jamais à quel point votre absolution a apaisé mon âme.
Слово "психоделический" в переводе с греческого означает "обнажающий душу".
"psychédéliques" est ce que les grecs nommaient "révélateur de conscience".
А цвет. Душу бы за такой продала.
Ce que je donnerais pour cette couleur.
Но все равно, я... я подумала, что, может, это как раз по твою душу.
Mais bon, je... je pensais que ça pourrait t'intéresser.
Думаешь она не придет по твою душу однажды?
Tu crois qu'elle ne s'en prendra jamais à tes fesses?
Направь к ней ангелов твоих освободи душу и отпусти земные грехи той, что покоится здесь.
Envoyez Vos anges pour la garder et libérez de ses péchés l'âme de celle qui repose ici.
Ощущение, словно заглянул себе в душу.
C'est comme plonger les yeux dans mon âme.
Моя мама говорит, в тот момент, когда вы встречаете кого-то в первый раз, вы можете увидеть его душу.
Ma mère dit que la première fois que vous rencontrez quelqu'un, à ce moment-là, vous pouvez connaître leur âme.
Смерть забирает не только душу ребёнка, но может разрушить души тех, кого он оставил.
La mort n'emporte pas seulement l'âme d'un enfant, mais elle peut détruire les âmes de ceux qui restent.
Я душу Беверли Катц...
J'étrangle Beverly Katz.