Едва Çeviri Fransızca
4,936 parallel translation
Ты едва их знаешь.
Vous ne connaissez à peine les autres.
Ох, Кенз. Кензи рассказывает мне истории о человеке, которого я едва знал.
Kenzi m'a raconté des histoires sur lui.
Те помои, что мне принесли, едва ли достойны матери Короля.
La pâtée qu'on me donne n'est pas digne de la mère du roi.
* Чувствовал ли себя слабым, * * будто едва можешь стоять?
♪ T'es tu déjà senti si faible ♪ ♪ Que tu ne pouvais à peine tenir debout ♪
Я едва сдерживаюсь.
Je garde à peine mon sang froid.
Фрэнк, ты едва со мной расплачиваешься.
Vous pouvez à peine me payer.
Ой, я едва ткнула в него, и всё.
- Je l'ai à peine piqué.
Ну, едва ли ты можешь быть моими глазами и ушами там, если ты стоишь здесь передо мной.
Tu peux difficilement être mes yeux et mes oreilles là-bas si tu te tiens devant moi.
Если я скажу тебе, кто я есть на самом деле, и ты откажешься мне верить, тогда едва ли меня можно винить за твоё разочарование.
Si je te dis qui je suis, et que tu refuses de me croire alors je peux difficilement être blâmé pour ta déception.
Прекрасная Фрея дочь которую ты едва знаешь...
La charmante Freya, la fille que tu connais à peine...
Не говори, что мы собираемся открыть разум нашей сестры той, кого едва знаем.
Dis-moi que nous n'envisageons pas d'ouvrir la tête de notre soeur à quelqu'un que nous connaissons à peine.
Едва.
A peine.
И все твои намерения, все угрозы войны едва задержат неизбежное, послужив причиной потерять возможность, которую ты имеешь.
Et toutes tes gesticulations et toutes tes menaces de guerre ne feront que retarder l'inévitable, t'empêchant de saisir l'opportunité que tu as.
Я едва знаю кто я.
Je sais à peine qui je suis.
Этот сукин сын едва ли человек, но ты...
L'enfoiré est à peine humain mais...
Ты не спишь, ты едва ешь.
Tu ne dors pas, tu manges a peine.
Я едва успел сойти.
J'ai eu du mal à partir.
! Я едва сдерживаюсь.
J'ai dû mal à me contenir.
Многие из вас знают, что я переспала в номере гостинице с человеком, которого едва знала, после вечеринки, на которой было очень много виски.
Comme vous tous, je dois mise enceinte par un mec que je connaissais à peine dans un motel. après quelques whisky de trop.
Я едва сдерживаюсь!
Je ne vais pas continuer très longtemps.
Но она едва избежала травмы. Она должна быть дома.
Elle a besoin d'aller en maison de retraite.
Я едва ли знаю Джека.
Je connais à peine Jack.
Вы всего лишь, словно какие-то шлюшки, легкомысленно решили отдаться едва знакомому мужчине.
Tout ce que vous avez fait, c'est un série de décision de salope sur le partage de votre corps avec un homme que vous connaissez à peine.
Я так перенервничала, что едва могу дышать!
Je suis trop stressée, je peux même pas respirer!
Он едва верит, что ты вернулся.
Il ne peut pas croire que tu sois de retour.
Я едва вижу.
Je peux à peine voir.
Как я могу контролировать что-то, когда едва вижу.
Comment suis-je censée contrôler quelque chose si je peux à peine voir.
Едва учуяв навоз, ты бы сиганула в самолёт.
Tu filerais en avion à la première odeur de bouse.
я сам-то едва стою на ногах.
Tout ce que j'ai a été foutu en l'air.
Едва ли узнаю своё же лицо
Je reconnais à peine mon visage
Они едва могли говорить.
Ils pouvaient a peine parler.
Но я абсолютно уверен, что это было не про спасение пьяного в хлам электрика, который едва не спалил свой дом.
Mais je suis sûr que ça n'avait rien à voir avec aider un ivrogne qui a failli brûler sa maison.
Ты едва меня знаешь.
Tu me connais à peine.
Вы были едва женаты.
Vous veniez de vous marier.
Это большая сумма, чтобы просить у того, кого едва знаешь.
Ca fait beaucoup d'argent à demander à quelqu'un que tu connais à peine.
Ты едва ее знаешь.
Tu la connaissais à peine.
Поступиться своей жизнью ради едва знакомого человека?
Ça vaut la peine de mettre ta vie sur les bras d'un homme que tu connais à peine?
Он едва ли говорит со мной.
Il me parle à peine.
Он сделал тебе предложение едва зная тебя.
Il t'a demandé ta main sans vraiment te connaitre.
Знаешь, мы едва получили шанс наверстать упущенное.
Nous n'avons presque pas eu le temps de rattraper le temps perdu.
Затем ты вернулась и едва-ли вымолвила словечко.
Puis tu es revenue et tu n'as pratiquement rien dit.
Чёрт, я сама едва держусь.
Bon sang, je peine à garder l'esprit.
Любой, кто его видел, как и одноклассники на берегу, которые едва могли различить крошечную точку, медленно пересекавшую воду, мог бы подумать, что у него нет шансов.
Ses camarades qui le regardaient du rivage ne voyaient qu'une tache minuscule avancer lentement et ne croyaient pas en ses chances.
- Я едва задел.
- Je t'ai à peine frappé.
Этот человек едва не казнил тебя.
Il était prêt à vous tuer.
Мы отправляемся на помощь Портосу едва рассветёт.
Nous partons aider Porthos dès la tombée de la nuit.
Нечто настолько шокирующее, что я едва могу себя заставить это произнести.
De si choquant que je ne peux me résoudre à le dire.
Эти отношения начались, едва вы прибыли ко двору?
Votre liaison a-t-elle commencé dès votre arrivée à la cour?
Я едва не подавился свои языком, а он остался равнодушным.
Je me suis quasi étouffé avec ma propre langue et il est resté indifférent.
Едва ли, дорогой.
Pas du tout, mon chéri.
Я же тут едва отбиваюсь.
Je travaille ici pour ma survie financière.