Единение Çeviri Fransızca
58 parallel translation
"Любить - означает единение".
" Aimer c'est etre deux et etre pourtant un.
Ёто единение плоти.
Mais ce n'est que réunion de la chair.
Радость одного американца, который чувствует единение с миллионом других американцев в своей любви к демократии : это болезнь будущего мира!
La joie de l'Américain qui se sent uni à un million d'Américains dans l'amour de la démocratie voilà la maladie du monde futur!
Мне кажется, что человеку необходимо единение с природой.
Etre proche de la nature vous ôte les angoisses du cœur.
Единение, засранцы!
L'unité, merdeux.
У вас будет необходимое вам единение прямо здесь, на "Вояджере".
Vous pouvez profiter de cette unité ici même, à bord du Voyager.
Друзья и родственники, мы собрались здесь чтобы отпраздновать отрадное единение Росса и Эмили.
Amis, parents, nous célébrons aujourd'hui... l'heureuse union de Ross et Emily.
Друзья, родственники мы собрались здесь, чтобы отпраздновать отрадное единение Росса и Эмили.
lmagine la même chose avec plus d'éclairage... moins de briques... des fleurs, des bougies...
Я почувствовала единение.
Je nous sentais en phase, tous les deux.
Больше всего мне нравилось единение с другими людьми.
C'est ce que j'aimais le plus- - entrer en contact avec les gens.
Должно быть единение с машиной.
Que je fasse plus corps avec la machine.
Единение мужа и жены в теле, душе и духе предназначено Вогом для их совместной радости,.. ... ради помощи и утешения друг друга в болезни и здравии и с чувством ответственности за эту хрупкую Землю,..
Les liens entre mari et femme, de corps, d'esprit et d'âme, sont consacrés par Dieu à leur bonheur partagé, l'aide et le réconfort qu'ils se doivent, dans l'adversité et la prospérité,
Плакат : "Единение ради прогресса" Красным : "Одна ложь", "Янки, уходите домой!"
L'ALLIANCE POUR LE PROGRÈS EST UNE FARCE! YANKEES, ALLEZ-VOUS-EN!
- Очевидно. Ирония судьбы, но все то же единение с семьей считается причиной того, что во время праздников возрастает процент депрессий.
Ironiquement, ces mêmes réunions familiales sont invoqués comme raison à la hausse des dépressions pendant les fêtes.
Да. Это было, блядь, единение.
C'était l'unité, putain.
Единение чёрных и белых. Понимаешь, о чём я?
Les noirs et les blancs ensemble.
"Я могу сейчас плакать, потому что всё это меня уже не касается". "Три цвета : синий" предлагает это мистическое единение, восстановленную фантазию, как то, что поддерживает наше отношение к миру.
Il n'y a pas d'émotion fausse en particulier, puisque, comme le dit Freud, la seule émotion qui ne soit pas fausse est l'angoisse.
Рождество – это благодарность и единение.
Noël, c'est la gratitude et la complicité.
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Subitement, je me suis rendu compte que c'était le dernier concert. On ne sait pas ce que nous réserve l'avenir, mais ça a été un choc. On ne s'est pas rendu compte de l'importance de cette tournée.
Мужчины, которые вместе побывали в бою, чувствуют единение. Как цветок чувствует единение с землей и солнцем.
Quand des hommes ont livré bataille ensemble, ils sont plus génies que la fleur, la terre nourricière, et le soleil.
Единение с нашими соседями это наша служба.
La communion avec nos voisins est notre messe.
Единение.
Le partage.
Но до того, как все это произойдет, пара может отпраздновать единение их жизней, что они решили быть вместе.
Mais avant que tout ça n'arrive, le couple a la possibilité de célébrer cette chance d'être dans une nouvelle vie ensemble.
Ну, за единение.
- À Bushmills!
Давайте пригласим тренеров команд, чтобы они продемонстрировали нам единение, а не соперничество.
Réunissons nos deux coachs pour nous montrer comment être ensemble plutôt que de perdre seul.
И спасибо вам, всем, За ваше единение.
Et merci, tout le monde, pour votre coopération.
Все будет замечательно. Полное сестринское единение.
Un moment entre soeurs.
В руководстве так сказано, но я считаю, что дух этой школы - это единение, знаете, и это по сути всё, что они говорили.
Je sais, mais le but de cette école est d'inclure, on en parle tout le temps.
Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума.
Le mariage est l'union du cœur, du corps et de l'âme de deux époux.
Единение арабской и западной культуры, через древний спорт, подёргивания бедных рыбок из рек.
La détente arabo-occidentale passe par la pêche de poissons à la con. Ton avis?
За единение со святыми и прощение грехов.
À la communion des saints et au pardon des péchés.
Потому что такие дни - чтоб почувствовать единение.. так ведь?
Car ce week-end, c'est pour être ensemble, pas vrai?
Полное единение с природой, без отрыва от цивилизации.
Retour à la nature, aucune difficulté.
Единение и принятие.
Intégrité et acceptation.
Единение своих инстинктов с природой?
Avec ton instinct, avec la nature?
Единение с Господом и любовь к ближнему своему не даст вам попасть в руки Люцифера, чье коварство и темные козни неизмеримы.
L'union de Dieu et de notre communauté vous empêchera de tomber dans les bras de Satan, dont les intrigues et les machinations sont sans fin.
У нас было бро-единение.
Nous avons une bro-nnexion.
Это было не бро-единение, это было сес-единение!
Ce n'était pas une frère-nection, mais une soeur-nection!
Причина, по которой мы с преподобным Скиннером решили собрать вместе наши конгрегации... что ж, её можно описать одним словом - единение.
La raison pour laquelle le révérend Skinner et moi-même avons décidé de réunir les membres de nos congrégations ici aujourd'hui eh bien, se résume en un seul mot : unité.
Мы должны дарить болельщикам улыбку, единение.
On est là pour leur donner du sourire, de la solidarité.
Это называется "единение с природой".
- C'est appelé communier avec la nature.
"Я чувствую единение с чудесами природы."
"Les merveilles de la nature peuvent me bouleverser."
Иногда им нет места. А самое главное – это единение группы.
Parfois, certains n'ont pas leur place, et le plus important, c'est l'unité du groupe.
Она называется Сикхара и символизирует единение человеческого и божественного начал.
C'est un Sikhara. Ça symbolise la connection entre l'humain et le divin.
Даже в просвещенном мире, мы приходим сюда, чтобы почувствовать единение с Богом.
Même dans un monde éclairé, nous venons ici pour nous sentir plus proche de Dieu.
Ты чувствуешь единение с Богом?
Vous sentez-vous proche de Dieu?
Я рада быть здесь в этот солнечный день выборов. Я призываю всех вас подумать о наших детях и голосовать за Хендрикс, за единение.
Je suis si heureuse d'être ici en ce jour d'élection, et je vous pousse tous à penser à vos enfants aujourd'hui en votant Hendrix.
Наблюдая, как ребята гоняются за кроликом, мы чувствовали единение.
Il surveille les garçons qui chassent ce lièvre. On était tous connectés.
Мы с доктором ощущали полное единение с некоторыми духами.
A quoi nous attendre?
У вас было такое единение.
C'était un fabuleux mariage.
Единение и принятие. Мы нацелены на духовное становление.
Nous recherchons le développement spirituel.